Задание № 7. Какие отличия в значимости слов в русском, английском и немецком языках: 1) Предоставите мне - Дайте мне Provide me - Give me Gewähren Sie mir - Gib mir 2) Желаю увидеть Вас - Хочу увидеть тебя I desire to see you - I want to see you Ich wünsche Sie zu sehen - Ich will dich sehen Задание № 8. Какое свойство языкового знака можно выявить из сравнения слов: рус. черный, англ. black, нем. schwarz, фр. noir?
Luka
Задание № 7:
1) В русском языке: Предоставите мне - Дайте мне.
В данном примере можно заметить, что в русском языке используются вежливые формы обращения ("предоставите", "мне"), что отражает уровень уважения и высокую значимость вежливости в русской культуре.
2) В английском языке: Provide me - Give me.
В данном примере можно заметить, что в английском языке используются более прямые и простые формы выражения просьбы ("provide me", "give me"), что отражает более непосредственную и прямолинейную коммуникацию в англоязычной культуре.
3) В немецком языке: Gewähren Sie mir - Gib mir.
В данном примере можно заметить, что в немецком языке также используются вежливые формы обращения ("gewähren Sie", "mir"), что подчеркивает важность уважения и формальности в коммуникации в немецкой культуре.
Задание № 8:
Сравнивая слова "черный" на русском, "black" на английском, "schwarz" на немецком и "noir" на французском, можно выявить следующее свойство языкового знака:
Свойство семантики. Все эти слова на разных языках имеют синтаксическое соответствие, выражая схожий смысл, который в данном случае относится к цвету и обозначает одинаковый темный оттенок. Однако, необходимо отметить, что в каждом языке существуют нюансы и образование слова может различаться. Например, в английском языке слово "black" имеет короткую и простую форму, в то время как в русском слово "черный" имеет длинную форму и может использоваться как прилагательное и существительное. Это связано с лингвистическими и культурными особенностями каждого языка.
Таким образом, из сравнения этих слов можно выявить, что языки могут изначально иметь схожий смысловой фон, но могут отличаться в форме и организации грамматических структур.
1) В русском языке: Предоставите мне - Дайте мне.
В данном примере можно заметить, что в русском языке используются вежливые формы обращения ("предоставите", "мне"), что отражает уровень уважения и высокую значимость вежливости в русской культуре.
2) В английском языке: Provide me - Give me.
В данном примере можно заметить, что в английском языке используются более прямые и простые формы выражения просьбы ("provide me", "give me"), что отражает более непосредственную и прямолинейную коммуникацию в англоязычной культуре.
3) В немецком языке: Gewähren Sie mir - Gib mir.
В данном примере можно заметить, что в немецком языке также используются вежливые формы обращения ("gewähren Sie", "mir"), что подчеркивает важность уважения и формальности в коммуникации в немецкой культуре.
Задание № 8:
Сравнивая слова "черный" на русском, "black" на английском, "schwarz" на немецком и "noir" на французском, можно выявить следующее свойство языкового знака:
Свойство семантики. Все эти слова на разных языках имеют синтаксическое соответствие, выражая схожий смысл, который в данном случае относится к цвету и обозначает одинаковый темный оттенок. Однако, необходимо отметить, что в каждом языке существуют нюансы и образование слова может различаться. Например, в английском языке слово "black" имеет короткую и простую форму, в то время как в русском слово "черный" имеет длинную форму и может использоваться как прилагательное и существительное. Это связано с лингвистическими и культурными особенностями каждого языка.
Таким образом, из сравнения этих слов можно выявить, что языки могут изначально иметь схожий смысловой фон, но могут отличаться в форме и организации грамматических структур.
Знаешь ответ?