Каковы основные элементы в 10 и 13 сонетах Шекспира, включая тему, идею, композицию, лирического героя и использованные

Каковы основные элементы в 10 и 13 сонетах Шекспира, включая тему, идею, композицию, лирического героя и использованные художественные средства и приемы? Какой перевод сделал С. Я. Маршак?
Karnavalnyy_Kloun

Karnavalnyy_Kloun

Сонеты 10 и 13 Шекспира относятся к его знаменитому циклу 154 сонетов, написанных в элизабетинскую эпоху. Давайте рассмотрим основные элементы каждого из этих сонетов и перевод С. Я. Маршака.

Сонет 10 имеет следующую структуру: трехквартал, куплет. Тема данного сонета - прекрасная юность, которая, не смотря на свою краткость, может продолжаться через детей и оставлять свой след. Лирический герой обращается к времени, убеждая его не стареть, так как в результате его увядания красота любимого человека будет исчезнувшей. Стихотворение наполнено метафорами: "лето" символизирует молодость и красоту, а "химера" является персонификацией времени.

Сонет 13 также имеет структуру трехквартал, куплет. Темой данного сонета является время и его влияние на внешность и красоту человека. Лирический герой призывает молодость не продолжаться слишком долго, так как с возрастом она может потерять свою привлекательность. Он предлагает сохранить свою красоту и молодость воспоминаниями и душевными качествами. Этот сонет также содержит метафору времени: "Appareled in the weedes of youth" (одетый в одежды юности).

С. Я. Маршак был известным советским поэтом и переводчиком. Он создал свой собственный перевод сонетов Шекспира на русский язык, сохранив их метрику и ритм. В переводе Маршака сонеты 10 и 13 звучат следующим образом:

Сонет 10:
Ты цвети, молодость, ты солнца жаркого прелесть,
И, миг пространный ваш, она, конечно, пройдет,
И лицо твое белое покроют весенние снега,
А ветер сдует с веток все зелень и цветы.
Родители аккуратной руки – склон отшельника,
Тебя пред обличьем времени оправят.
Но даже с головой брошенной в пыль Химеры,
Времени, время! Верная любовь все воскресит.

Сонет 13:
Тебя огорчу вид, и мучиться не страшно,
Ты неопытности налет краснейший идешь.
И сонцу ближе не идешь, пугаясь рано,
И страшись старости, как этот век короткий.
Будь музею живой розою, пусть не в яблочко,
Дата впишется в век, не в щечке твоей складке,
Вряд ли верной служанкой останешься добычей,
Покуда в память останутся. Хранишься душой.

Это переводы С. Я. Маршака дают возможность русскоязычным читателям насладиться звучанием и смыслом сонетов Шекспира, сохраняя их структуру и эмоциональную глубину.
Знаешь ответ?
Задать вопрос
Привет!
hello