Каковы различия между стихотворением Поэт М. Ю. Лермонтова и Паэт А. А. Кулешова ( Кінжал мой зіхаціць аздобай ) и Паэт

Каковы различия между стихотворением "Поэт" М. Ю. Лермонтова и "Паэт" А. А. Кулешова ("Кінжал мой зіхаціць аздобай") и "Паэт" П. Ф. Глебки ("Кінжал мой зіхаціць аправай")? И сравните стихотворение "Когда волнуется желтеющая" М. Ю. Лермонтова с "Калі паспелую хвалюе ветрык ні" А. А. Кулешова и "Калі хвалюецца, паціху жоўкне ні" С. С. Дергая. Какие из этих переводов более точно передают оригинал и как переводчики проявляют свою индивидуальность?
Puteshestvennik_Vo_Vremeni

Puteshestvennik_Vo_Vremeni

Сравнение стихотворений — это всегда интересный процесс, который позволяет нам обратить внимание на различия и сходства между разными произведениями. Давайте рассмотрим различия между стихотворениями "Поэт" М. Ю. Лермонтова и "Паэт" А. А. Кулешова ("Кінжал мой зіхаціць аздобай") и "Паэт" П. Ф. Глебки ("Кінжал мой зіхаціць аправай").

1. Авторы:
- "Поэт" М. Ю. Лермонтова — Михаил Юрьевич Лермонтов, известный русский поэт и прозаик.
- "Паэт" А. А. Кулешова ("Кінжал мой зіхаціць аздобай") — Александр Александрович Кулешов, белорусский поэт и переводчик.
- "Паэт" П. Ф. Глебки ("Кінжал мой зіхаціць аправай") — Пётр Фёдорович Глебка, белорусский поэт.

2. Язык:
- Стихотворение "Поэт" М. Ю. Лермонтова написано на русском языке.
- "Паэт" А. А. Кулешова ("Кінжал мой зіхаціць аздобай") и "Паэт" П. Ф. Глебки ("Кінжал мой зіхаціць аправай") написаны на белорусском языке.

3. Содержание:
- В стихотворении "Поэт" М. Ю. Лермонтова автор рассуждает о свободе творчества и необходимости выражать свои мысли через стихи.
- "Паэт" А. А. Кулешова ("Кінжал мой зіхаціць аздобай") также говорит о творчестве поэта, выделяя его особую силу и красоту.
- "Паэт" П. Ф. Глебки ("Кінжал мой зіхаціць аправай") также отражает идею о важности поэтического слова и его влиянии.

Теперь давайте сравним стихотворение "Когда волнуется желтеющая" М. Ю. Лермонтова с "Калі паспелую хвалюе ветрык ні" А. А. Кулешова и "Калі хвалюецца, паціху жоўкне ні" С. С. Дергая и посмотрим, как переводчики передают оригинал и проявляют свою индивидуальность.

1. Авторы переводов:
- "Когда волнуется желтеющая" М. Ю. Лермонтова было переведено Александром Александровичем Кулешовым, белорусским поэтом и переводчиком.
- "Калі паспелую хвалюе ветрык ні" А. А. Кулешова было переведено самим автором стихотворения.
- "Калі хвалюецца, паціху жоўкне ні" С. С. Дергая было переведено Сергеем Сергеевичем Дергаем, белорусским поэтом.

2. Индивидуальность переводчиков:
- А. А. Кулешов в своем переводе "Когда волнуется желтеющая" пытается сохранить тональность и метафоричный стиль оригинала. Он акцентирует внимание на красоте и живых образах.
- С. С. Дергай в своем переводе также сохраняет образность и стиль оригинала, но вносит некоторые изменения в формулировки, чтобы подчеркнуть свою собственную манеру.

Чтобы более точно определить, какой из переводов более точно передает оригинал, необходимо более детально изучить каждое стихотворение и провести сравнительный анализ. Это поможет понять нюансы и особенности каждого перевода.

Надеюсь, этот обстоятельный ответ поможет вам более глубоко понять различия между стихотворениями и проявления индивидуальности переводчиков. Если у вас возникнут еще вопросы, не стесняйтесь задавать их!
Знаешь ответ?
Задать вопрос
Привет!
hello