A) The mistakes in translation and their explanations: 1. Датский флот translated as the Dutch fleet Correction

A) The mistakes in translation and their explanations:

1. Датский флот translated as "the Dutch fleet"
Correction: The Danish fleet
Explanation: The original translation mistakenly refers to the Dutch fleet instead of the Danish fleet.

2. Политика правительства translated as "the politics of the government"
Correction: The government"s policy
Explanation: The original translation incorrectly uses "politics" instead of "policy" to refer to the actions and decisions of the government.

3. Аккуратная одежда translated as "accurate clothes"
Correction: Neat clothing
Explanation: The original translation wrongly uses "accurate" instead of "neat" to describe the appearance of clothing.

4. Сценарий фильма translated as "the scenery of the film"
Correction: The script/screenplay of the film
Explanation: The original translation mistakenly refers to the scenery of the film instead of the written text/script followed in the film.

5. Присутствовать на репетиции translated as "attend a repetition"
Correction: Attend a rehearsal
Explanation: The original translation erroneously uses "repetition" instead of "rehearsal" to describe the act of being present during a practice session.

6. Химики и физики translated as "chemists and physics"
Correction: Chemists and physicists
Explanation: The original translation incorrectly uses "physics" instead of "physicists" to describe individuals studying the field of physics.

7. Марка радиоприемника translated as "the mark of the radio-set"
Correction: The brand of the radio receiver
Explanation: The original translation inaccurately refers to the mark of the radio-set instead of the brand or make of the radio receiver.

8. Дверь на сцену translated as "a scene door"
Correction: Backstage door
Explanation: The original translation wrongly describes the door as a scene door instead of referring to it as a backstage door.

9. Интеллигентный человек translated as "an intelligent person"
Correction: An educated person
Explanation: The original translation mistakenly uses "intelligent" instead of "educated" to describe an individual with knowledge and intellectual development.
Volk

Volk

The original translation mistakenly uses the word "accurate" instead of "neat" to describe the clothing. "Neat" implies a tidy and well-organized appearance, while "accurate" does not convey the intended meaning in this context. 4. Уровень взлета translated as "the level of takeoff" Correction: Takeoff altitude Explanation: The original translation incorrectly uses "level" instead of "altitude" to describe the elevation at which takeoff occurs. "Altitude" is the more appropriate term in aviation to refer to the height above a given reference point. 5. Экономический рост translated as "economic increase" Correction: Economic growth Explanation: The original translation mistakenly uses "increase" instead of "growth" to describe the expansion and development of the economy. "Growth" is the more accurate term as it suggests a continuous, positive change over time. 6. Горный хребет translated as "mountain spine" Correction: Mountain range Explanation: The original translation incorrectly uses "spine" instead of "range" to describe a series of connected mountains. "Range" is the more appropriate term as it encompasses a larger area and depicts the geological formation more accurately. 7. Магнитное поле translated as "magnetic field" Correction: Magnetic field Explanation: There is no mistake in this translation. The original translation accurately describes the area around a magnet or a current-carrying conductor where magnetic forces are present. 8. Первая мировая война translated as "the First World War" Correction: The First World War Explanation: There is no mistake in this translation. The original translation correctly refers to the global conflict that took place from 1914 to 1918 involving the major world powers. 9. Социальная справедливость translated as "social justice" Correction: Social justice Explanation: There is no mistake in this translation. The original translation accurately represents the concept of fairness and equality in society, where all individuals have equal rights and opportunities. 10. Климатический экологический кризис translated as "climate ecological crisis" Correction: Climate and ecological crisis Explanation: The original translation mistakenly uses "climate ecological crisis" instead of "climate and ecological crisis" to encompass both the issue of climate change and the broader ecological crisis occurring on our planet. Including both terms clarifies that the crisis relates to both climate and the overall state of the environment.
Знаешь ответ?
Задать вопрос
Привет!
hello