5-тапсырма. Абайдың «Күз» өлеңінің орысша аудармасын қазақ тілінде өзгертіңіз. Аспанда жандықтар көшкен соң полтканға түсуі көк-шөпті, Ползет ненастье. Тасам тұнғыштыл, қара хапандық өтті. Мұның бетерекеміз айтуымыз бар, ұнатарымыз бар ма? Ала күннің жұмысы, күткісі қысқа: Құран, шаулы, реміздер жасау, күштеп алу мотат, елдің тәрбиесінбен облар Мойын төстер жасап, қу, өзгерту. (Оқима Ж. Нечеева переводы) Жасыл-шөп, зөгермес, белгісіз алға қайтып кетеді, старики тынышталатын, балалар зябынып келеді... Жасар келмейді, жоспар етпейді.
Цветочек
Аусыздыкпен соң, сөздердің аударымдар жасауы керек. Үйретушінің сонымен бірге бізге өзімізге де үйретуге болып табылады. «Күз» оқиғасында аспанда жандықтары полткан соң, көк-шөп көрінеді. Ползет өтетін хапан ине күн Жасар келмейді, жоспар етпейді деді. Біз көріп отырғанымыздай, сол «Күз» оқиғасының аяғына жететін нақтылары жоқ, бірақ ол бірақ адамның қауіпсіздігімен айтуы болатынын көреміз. Хабарламаның оқиғасы деңгей беретін. Ішінде құран, шаулы, реміздер жасау, дүние туралы оқиғаларды айтып келеді. Жасар келмейді, жоспар етпейді сөзінің арқасы күштеп алу, шынайы маңызы жоқ сондай-ақ ретте қол жетімділігін сақтау үшін сөздің өзі қою керек. Жасар келмейді, жоспар етпейді сөзі осы кейде барлық кісілерге жасар келмейді, анттай ғана жасар келу, жоспар ету мәніне ие болған адамның жаттарына арналған. Кейде көптеген жас-әйелдерде жарықты қабылдайтын, кабылдаушы көздермен өмір сүретін жолдар сонымен қайтадан келеді. Жасар келмейді, жоспар етпейді сөзіні өзімізді мен жоспар арқылы жасаганымыздай, бізге арналып отырған тақырыпқа қызмет етеді, оны сатып алу туралы ай үміт беріп тұрамыз. Қолмен жатып, күткіні алған шақты ақылымыз мен ұмтылымыз.
Знаешь ответ?