1) Проходя по набережной, он наслаждался прогулками. 2) С каждым изучением, мы все глубже понимаем нашу страну

1) Проходя по набережной, он наслаждался прогулками.
2) С каждым изучением, мы все глубже понимаем нашу страну.
3) После того, как мы закончили делать, мы пошли на тренировку.
4) Когда выступаете перед аудиторией, не используйте руками для махания.
5) В процессе подготовки к экзаменам, мы делали краткие записи для каждого вопроса.
Скользкий_Барон

Скользкий_Барон

1) В предложении "Проходя по набережной, он наслаждался прогулками", присутствует субъект "он" и глагол "наслаждался". Чтобы перевести это предложение на русский язык, мы должны использовать причастие прошедшего времени и переводить его в форму настоящего времени. Таким образом, перевод будет звучать следующим образом: "Прогуливаясь по набережной, он наслаждается".

Обоснование: В данном предложении используется конструкция "проходя по набережной", которая выражается причастным оборотом. Проходить - глагол в причастной форме прошедшего времени. Данная конструкция указывает на параллельность действий "проходить" и "наслаждаться", то есть при ходьбе по набережной человек также получает удовольствие от прогулки.

2) Во втором предложении "С каждым изучением, мы все глубже понимаем нашу страну" изначально присутствует ошибка. Правильно будет звучать следующее предложение: "С каждым изучением, мы всё лучше понимаем нашу страну".

Обоснование: В данном предложении необходимо заменить слово "глубже" на слово "лучше". Это объясняется тем, что слово "глубже" относится к физической глубине, а в нашем случае мы говорим о понимании. Поэтому правильным будет использование слова "лучше", которое подразумевает более качественное понимание страны при каждом изучении.

3) В третьем предложении "После того, как мы закончили делать, мы пошли на тренировку", нет ошибок и перевод данного предложения будет следующим: "After we finished doing, we went for a training session".

Обоснование: В данном предложении после фразы "После того, как мы закончили" следует тот факт, что мы пошли на тренировку. Правильный перевод передает смысл о завершении предыдущего дела (делать что-то) и последующем переходе на тренировку.

4) В четвертом предложении "Когда выступаете перед аудиторией, не используйте руками для махания", нет ошибок и перевод данного предложения будет следующим: "When you speak in front of an audience, do not use your hands to wave".

Обоснование: В данном предложении прослеживается простая конструкция "Когда выступаете перед аудиторией" со сказуемым "не используйте руками для махания". Перевод передает основной смысл предложения - не использовать руки для движения или махания при выступлении перед аудиторией.

5) В пятом предложении "В процессе подготовки к экзаменам, мы делали краткие записи для каждого вопроса" нет ошибок и перевод данного предложения будет следующим: "During the exam preparation, we made brief notes for each question".

Обоснование: В данном предложении присутствует конструкция "В процессе подготовки к экзаменам" с последующим действием "мы делали краткие записи для каждого вопроса". Перевод передает основную идею предложения - во время подготовки к экзаменам мы делали краткие записи для каждого вопроса.
Знаешь ответ?
Задать вопрос
Привет!
hello