1. Essayez de comprendre les mots en italique qui sont formés à partir de mots que vous connaissez déjà. 2. Je trouve

1. Essayez de comprendre les mots en italique qui sont formés à partir de mots que vous connaissez déjà.
2. Je trouve qu"il parle beaucoup aujourd"hui, contrairement à d"habitude.
3. Rien ne l"empêche de faire face aux difficultés.
4. Il faut pratiquer pendant de nombreuses années pour obtenir ce résultat.
5. Pour moi, sa réaction a une explication.
6. Je crois que c"est un point de vue questionnable.
7. Nous le faisons pour rendre votre travail plus facile.
8. Dans ce manuel, les exercices viennent avant le texte.
Александровна

Александровна

1. Эссе на тему: Понимание слов, образованных от уже известных слов.

При изучении нового языка, важно уметь распознавать слова, образованные от уже знакомых. Итальянский язык, как и русский, предлагает несколько способов образования слов. Один из таких способов - добавление окончаний к корню слова.

Представим себе ситуацию, когда мы встречаем в тексте итальянское слово "amico". Нам необходимо понять его значение и связать его с уже знакомым нам русским словом. В данном конкретном случае, слово "amico" обозначает друга.

Чтобы понять, что это слово образовано от слова "amare", которое означает любить, нужно применить лингвистические знания и умение анализировать. Путем сравнения корневых частей слов "amico" и "amare" можно прийти к выводу, что слово "amico" образовано от глагола "amare", и окончание "ico" означает, что мы имеем дело с существительным.

Таким образом, если мы знаем слово "amare", то мы можем понять, что "amico" - это родственное слово, обозначающее друга.

2. Фраза "Je trouve qu"il parle beaucoup aujourd"hui, contrairement à d"habitude" переводится на русский язык как "Я считаю, что он много говорит сегодня, в отличие от обычного".

Эта фраза указывает на то, что говорящий замечает изменившуюся речевую активность человека, о котором идет речь. В данном случае, говорящий отмечает, что человек говорит больше, чем обычно.

Выражение "contrairement à d"habitude" означает "в отличие от обычного". Это указывает на то, что речевая активность человека не соответствует его обычному поведению.

3. Фраза "Rien ne l"empêche de faire face aux difficultés" переводится на русский язык как "Ничто не мешает ему справляться с трудностями".

В этой фразе говорится о человеке, который не останавливается перед трудностями и продолжает преодолевать их. Фраза "ne l"empêche de" означает "не мешает ему".

4. Фраза "Il faut pratiquer pendant de nombreuses années pour obtenir ce résultat" переводится на русский язык как "Для достижения этого результата необходимо практиковаться много лет".

В этой фразе говорится о необходимости длительной практики для достижения определенного результата. Фраза "il faut" означает "необходимо", а фраза "pendant de nombreuses années" означает "в течение многих лет".

5. Фраза "Pour moi, sa réaction a une explication" переводится на русский язык как "По моему мнению, его реакция имеет объяснение".

В этой фразе говорится о том, что реакция определенного человека имеет свои объяснения или причины. Фраза "pour moi" означает "по моему мнению", а фраза "a une explication" означает "имеет объяснение".

6. Фраза "Je crois que c"est un point de vue questionnable" переводится на русский язык как "Я считаю, что это сомнительная точка зрения".

В этой фразе говорится о том, что говорящий считает определенную точку зрения сомнительной или спорной. Фраза "Je crois que" означает "Я считаю, что", а фраза "un point de vue questionnable" означает "сомнительная точка зрения".

7. Фраза "Nous le faisons pour rendre votre travail plus facile" переводится на русский язык как "Мы это делаем, чтобы облегчить вашу работу".

В этой фразе говорится о том, что говорящий и его собеседники выполняют определенное действие с целью сделать работу собеседника легче. Фраза "Nous le faisons" означает "Мы это делаем", а фраза "pour rendre votre travail plus facile" означает "чтобы облегчить вашу работу".

8. Фраза "Dans ce manuel, les exercices viennent avant le texte" переводится на русский язык как "В этом учебнике упражнения идут перед текстом".

В этом предложении говорится о том, что в определенном учебнике упражнения располагаются перед текстом. Фраза "Dans ce manuel" означает "В этом учебнике", а фраза "les exercices viennent avant le texte" означает "упражнения идут перед текстом".
Знаешь ответ?
Задать вопрос
Привет!
hello