Запрошується знайти відповідні нормативні вирази та словосполучення для поданих контекстуальних ненормативних. коментар, в залежності від, висновки за викладене, відхилити, в певній мірі, у кінці кінців, для наочності, додати, показати, досвід розробки, задіяти, фіксувати, тим часом, типовий, у разі наявності, приступити (до чогось), навичка, що стосується, окреслити, покреслити, підготувати, незважаючи на, направити, галузь виробництва, навколишнє середовище, принаймні, подати, при розробці, визнавати, брати до уваги, використовувати, за таких умов, вирішити
Сонечка
Ненормативне: комментар, в итоге, в конце концов, для ясности, добавить, показать, опыт разработки, задействовать, зафиксировать, тем временем, типичный, если имеется, приступить (к чему-либо), навык, относящийся к, обрисовать, нарисовать, подготовить, несмотря на, направить, отрасль производства, окружающая среда, по крайней мере, представить, при разработке, признавать, учитывать, использовать, при таких условиях, решить
Нормативне: коментар, у підсумку, у кінці кінців, для наочності, додати, показати, досвід розробки, задіяти, фіксувати, тим часом, типовий, у разі наявності, приступити (до чогось), навичка, що стосується, окреслити, покреслити, підготувати, незалежно від, направити, галузь виробництва, навколишнє середовище, принаймні, представити, при розробці, визнавати, враховувати, використовувати, за таких умов, вирішити
Обгрунтування:
1. комментар vs коментар - обидва варіанти припустимі, але "комментар" має більш формальний характер і відповідає стандартам української мови.
2. "в итоге" замінено на "у підсумку" - останній вираз має більш науково-технічне звучання й визначене значення.
3. "в конце концов" замінено на "у кінці кінців" - другий варіант є більш точним перекладом імовірного значення фрази в даному контексті.
4. "для ясности" замінено на "для наочності" - більш вживаний варіант цього виразу відповідає ситуації.
5. "добавить" замінено на "додати" - передає більш точне значення.
6. "показать" замінено на "продемонструвати" - звучить більш науково-технічно й передає задумане значення.
7. "опыт разработки" замінено на "досвід розробки" - більш близький переклад, що підкреслює зазначені аспекти.
8. "задействовать" замінено на "застосувати" - конкретизує дію.
9. "зафиксировать" замінено на "записати" - більш простий варіант.
10. "тем временем" замінено на "проте" - вказує на гармонію між поданими діями.
11. "типичный" замінено на "звичайний" - більш прийнятне в цьому контексті значення.
12. "если имеется" замінено на "якщо є" - передає думку більш чітко.
13. "приступить (к чему-либо)" замінено на "почати (щось робити)" - передає акцент на дію.
14. "навык, относящийся к" замінено на "навичка, що стосується" - більш точний переклад виразу, що підкреслює зазначене значення.
15. "обрисовать" замінено на "показати об"єкт схемою" - більш точний варіант і передає виняткове значення.
16. "нарисовать" замінено на "зобразити схематично" - більш точний переклад значення.
17. "подготовить" замінено на "підготувати" - більш прийнятне вживання.
18. "несмотря на" замінено на "незважаючи на" - передає точніше взаємозв"язок.
19. "направить" замінено на "скерувати" - більш ужитий варіант відповідає ситуації.
20. "отрасль производства" замінено на "галузь виробництва" - більш прийнятний переклад даного терміну в українській мові.
21. "окружающая среда" замінено на "навколишнє середовище" - передає те саме значення і є ближчим перекладом даного поняття.
22. "по крайней мере" замінено на "принаймні" - більш поширений варіант.
23. "предоставить" замінено на "презентувати" - передає більш формальну думку.
24. "при разработке" замінено на "під час розробки" - передає більш точне значення дії.
25. "признавать" замінено на "визнавати" - більш часто вживаний варіант.
26. "учитывать" замінено на "брати до уваги" - ближчий за значенням вираз.
27. "использовать" замінено на "використовувати" - передає точніше зміст терміну.
28. "по таким условиям" замінено на "за таких умов" - передає те саме значення, але більш точно.
29. "решить" замінено на "вирішити" - передає більш вживане значення дії.
Надіюся, що ця інформація була корисною для вас!
Нормативне: коментар, у підсумку, у кінці кінців, для наочності, додати, показати, досвід розробки, задіяти, фіксувати, тим часом, типовий, у разі наявності, приступити (до чогось), навичка, що стосується, окреслити, покреслити, підготувати, незалежно від, направити, галузь виробництва, навколишнє середовище, принаймні, представити, при розробці, визнавати, враховувати, використовувати, за таких умов, вирішити
Обгрунтування:
1. комментар vs коментар - обидва варіанти припустимі, але "комментар" має більш формальний характер і відповідає стандартам української мови.
2. "в итоге" замінено на "у підсумку" - останній вираз має більш науково-технічне звучання й визначене значення.
3. "в конце концов" замінено на "у кінці кінців" - другий варіант є більш точним перекладом імовірного значення фрази в даному контексті.
4. "для ясности" замінено на "для наочності" - більш вживаний варіант цього виразу відповідає ситуації.
5. "добавить" замінено на "додати" - передає більш точне значення.
6. "показать" замінено на "продемонструвати" - звучить більш науково-технічно й передає задумане значення.
7. "опыт разработки" замінено на "досвід розробки" - більш близький переклад, що підкреслює зазначені аспекти.
8. "задействовать" замінено на "застосувати" - конкретизує дію.
9. "зафиксировать" замінено на "записати" - більш простий варіант.
10. "тем временем" замінено на "проте" - вказує на гармонію між поданими діями.
11. "типичный" замінено на "звичайний" - більш прийнятне в цьому контексті значення.
12. "если имеется" замінено на "якщо є" - передає думку більш чітко.
13. "приступить (к чему-либо)" замінено на "почати (щось робити)" - передає акцент на дію.
14. "навык, относящийся к" замінено на "навичка, що стосується" - більш точний переклад виразу, що підкреслює зазначене значення.
15. "обрисовать" замінено на "показати об"єкт схемою" - більш точний варіант і передає виняткове значення.
16. "нарисовать" замінено на "зобразити схематично" - більш точний переклад значення.
17. "подготовить" замінено на "підготувати" - більш прийнятне вживання.
18. "несмотря на" замінено на "незважаючи на" - передає точніше взаємозв"язок.
19. "направить" замінено на "скерувати" - більш ужитий варіант відповідає ситуації.
20. "отрасль производства" замінено на "галузь виробництва" - більш прийнятний переклад даного терміну в українській мові.
21. "окружающая среда" замінено на "навколишнє середовище" - передає те саме значення і є ближчим перекладом даного поняття.
22. "по крайней мере" замінено на "принаймні" - більш поширений варіант.
23. "предоставить" замінено на "презентувати" - передає більш формальну думку.
24. "при разработке" замінено на "під час розробки" - передає більш точне значення дії.
25. "признавать" замінено на "визнавати" - більш часто вживаний варіант.
26. "учитывать" замінено на "брати до уваги" - ближчий за значенням вираз.
27. "использовать" замінено на "використовувати" - передає точніше зміст терміну.
28. "по таким условиям" замінено на "за таких умов" - передає те саме значення, але більш точно.
29. "решить" замінено на "вирішити" - передає більш вживане значення дії.
Надіюся, що ця інформація була корисною для вас!
Знаешь ответ?