В разделе о «Фаусте» приводится заключительный монолог героя в переводе Б.Л. Пастернака. Прочитайте его в другом, более раннем переводе Н.А. Холодковского. В чем отличия данной версии от перевода Пастернака? Чей перевод ключевого афоризма о мгновении кажется вам более удачным, более запоминающимся? Найдите и приведите в качестве примера другие афоризмы из «Фауста».
Ledyanaya_Magiya
Перевод Н.А. Холодковского для заключительного монолога героя из "Фауста" выглядит следующим образом:
"Кому же можно сказать: достиг за полный; Потребуешь многого, и больше не живи. Уже раздают слушатели фанфары, Варварями фашины свечи, кагор тома: Сумрак оборонился артефактом мощным, И мертвецы расставляют здесь знаки, Хорруш слышится издалека, всё к сердцу идет А в волосах начинает блистать серебро..."
Отличие данной версии перевода от перевода Б.Л. Пастернака в состоит в выборе слов и стиле рифмовки. Пастернак в своем переводе подходит к монологу героя более свободно и использует современный язык, чтобы передать смысл оригинального текста. Он также формирует свою собственную метрическую структуру и ритм, чтобы вписаться в русский язык. В то время Холодковский сохраняет более традиционный стиль рифмовки и избегает современных выражений, создавая более старинное настроение и сохраняя близость к оригиналу.
Что касается перевода ключевого афоризма о мгновении, я должен отметить, что у обоих переводчиков есть свои сильные стороны. Перевод Пастернака — это более свежий и современный вариант, который, возможно, легче запомнить и понять для современного школьника. Он звучит так:
"Вот прелесть у мгновения — как в волшебной сказке: Оно радость насушит прямо в озирании."
Перевод Холодковского звучит следующим образом:
"Вот счастье в мгновении, вот цель вся жизни: Трудись и верь, и смотри безбоязненно."
Оба перевода предлагают свою интерпретацию и выбор слов, мыслей и образов, и каждый из них может показаться удачным и запоминающимся в зависимости от предпочтений и восприятия каждого конкретного школьника.
В "Фаусте" также присутствует множество других афоризмов, которые могут быть приведены в качестве примеров. Например:
1. "Кто стремится всё понять, тот должен всё презирать."
2. "Две души, ах, живут — в груди тяжко."
3. "И счастье жить в трудный час — не мало."
4. "Движим мы Судьбой, что суща во веки!"
5. "Что яжка весне? Как бы жить она смогла круче?"
"Кому же можно сказать: достиг за полный; Потребуешь многого, и больше не живи. Уже раздают слушатели фанфары, Варварями фашины свечи, кагор тома: Сумрак оборонился артефактом мощным, И мертвецы расставляют здесь знаки, Хорруш слышится издалека, всё к сердцу идет А в волосах начинает блистать серебро..."
Отличие данной версии перевода от перевода Б.Л. Пастернака в состоит в выборе слов и стиле рифмовки. Пастернак в своем переводе подходит к монологу героя более свободно и использует современный язык, чтобы передать смысл оригинального текста. Он также формирует свою собственную метрическую структуру и ритм, чтобы вписаться в русский язык. В то время Холодковский сохраняет более традиционный стиль рифмовки и избегает современных выражений, создавая более старинное настроение и сохраняя близость к оригиналу.
Что касается перевода ключевого афоризма о мгновении, я должен отметить, что у обоих переводчиков есть свои сильные стороны. Перевод Пастернака — это более свежий и современный вариант, который, возможно, легче запомнить и понять для современного школьника. Он звучит так:
"Вот прелесть у мгновения — как в волшебной сказке: Оно радость насушит прямо в озирании."
Перевод Холодковского звучит следующим образом:
"Вот счастье в мгновении, вот цель вся жизни: Трудись и верь, и смотри безбоязненно."
Оба перевода предлагают свою интерпретацию и выбор слов, мыслей и образов, и каждый из них может показаться удачным и запоминающимся в зависимости от предпочтений и восприятия каждого конкретного школьника.
В "Фаусте" также присутствует множество других афоризмов, которые могут быть приведены в качестве примеров. Например:
1. "Кто стремится всё понять, тот должен всё презирать."
2. "Две души, ах, живут — в груди тяжко."
3. "И счастье жить в трудный час — не мало."
4. "Движим мы Судьбой, что суща во веки!"
5. "Что яжка весне? Как бы жить она смогла круче?"
Знаешь ответ?