Укажіть літературні засоби, що використовуються в перекладі твору В. Шекспіра, та запишіть їх назви. Охарактеризуйте використання мовою твору такі засоби: легкість тягаря, втрати сенсу пустоти, безформний хаос у прекрасних формах, свинцевий пух і холодне полум"я, цілюща слабість і блискучий вигляд.
Lunnyy_Svet_7337
В перекладі творів В. Шекспіра використовуються різноманітні літературні засоби, які допомагають передати багатогранність його творів українською мовою.
1. Легкість тягаря - цей літературний засіб використовується, коли в перекладі твору зберігається легка, розгорнута форма, яка витісняє тягар оригіналу. Іншими словами, перекладач старається зберегти поток мови, ритм і образи шекспірівського тексту, що надає йому плинність і легкість в сприйнятті.
2. Втрати сенсу пустоти - цей літературний засіб використовується, коли перекладачу вдається зберегти основний сенс оригіналу, але водночас втрачається його загальна пустота або незрозумілість. Це часто використовується в складних метафорах або алегоріях, де передати всі нюанси і смисли може бути проблематично.
3. Безформний хаос у прекрасних формах - цей літературний засіб описує ситуацію, коли перекладачу вдається передати неподільність і гармонію, яка міститься в шекспірівському тексті, але при цьому це виглядає як швидке проходження різних форм і змін.
4. Свинцевий пух і холодне полум"я - цей літературний засіб передає такий стиль мови, який викликає у читача відчуття холоду, важкості та безтеплотності. Таким чином, перекладач старається передати емоційну спрямованість твору, навіть якщо це вимагає вживання неординарних засобів виразності.
5. Цілюща слабість і блискучий вигляд - цей літературний засіб використовується, коли перекладач зосереджений на передачі певних емоцій, вражень або візуального ефекту, який має оригінальний текст. Він намагається донести до читача певну сутність, підкреслити її цілющі властивості та привабливий вигляд.
1. Легкість тягаря - цей літературний засіб використовується, коли в перекладі твору зберігається легка, розгорнута форма, яка витісняє тягар оригіналу. Іншими словами, перекладач старається зберегти поток мови, ритм і образи шекспірівського тексту, що надає йому плинність і легкість в сприйнятті.
2. Втрати сенсу пустоти - цей літературний засіб використовується, коли перекладачу вдається зберегти основний сенс оригіналу, але водночас втрачається його загальна пустота або незрозумілість. Це часто використовується в складних метафорах або алегоріях, де передати всі нюанси і смисли може бути проблематично.
3. Безформний хаос у прекрасних формах - цей літературний засіб описує ситуацію, коли перекладачу вдається передати неподільність і гармонію, яка міститься в шекспірівському тексті, але при цьому це виглядає як швидке проходження різних форм і змін.
4. Свинцевий пух і холодне полум"я - цей літературний засіб передає такий стиль мови, який викликає у читача відчуття холоду, важкості та безтеплотності. Таким чином, перекладач старається передати емоційну спрямованість твору, навіть якщо це вимагає вживання неординарних засобів виразності.
5. Цілюща слабість і блискучий вигляд - цей літературний засіб використовується, коли перекладач зосереджений на передачі певних емоцій, вражень або візуального ефекту, який має оригінальний текст. Він намагається донести до читача певну сутність, підкреслити її цілющі властивості та привабливий вигляд.
Знаешь ответ?