По вашему мнению, что привлекло Ломо- осова в стихотворении Горация и вызвало желание перевести его на русский язык?
Ameliya
Ломо-осов был привлечен к стихотворению Горация по нескольким причинам. Во-первых, Гораций является одним из величайших поэтов античности, и его произведения имеют огромное значение в мировой литературе. Ломо-осов, как переводчик и поэт, был заинтересован в работе с таким известным и ценным текстом.
Во-вторых, стихотворение Горация имеет множество слоев смысла и изысканную форму, которые вызывают интерес и вызывают желание попытаться передать их на русский язык. Ломо-осов был привлечен этой сложностью и аккуратностью структуры стихотворения, искусством Горация в выборе слов, фраз и метафор.
И, наконец, Гораций исповедует ценности, которые близки и важны для русской культуры: добродетель, мудрость, честность, умеренность. Это привлекало Ломо-осова, поскольку он увидел в этих ценностях сходство с русской литературной и культурной традицией. Он хотел передать эти идеи и качества русским читателям через свой перевод.
В своем переводе Ломо-осов стремился сохранить не только смысловую нагрузку и структуру стихотворения, но и передать его музыкальность, ритм и эмоциональную глубину. Он использовал различные стилистические и языковые приемы, чтобы подчеркнуть особенности оригинала и создать привлекательное и понятное чтение на русском языке.
Таким образом, причины, привлекшие Ломо-осова к стихотворению Горация и вызвавшие его желание перевести его на русский язык, включают значимость и авторитет Горация, сложность и изысканность его стихов, близость его ценностей к русской культуре, а также желание сохранить и передать всю глубину и красоту оригинала.
Во-вторых, стихотворение Горация имеет множество слоев смысла и изысканную форму, которые вызывают интерес и вызывают желание попытаться передать их на русский язык. Ломо-осов был привлечен этой сложностью и аккуратностью структуры стихотворения, искусством Горация в выборе слов, фраз и метафор.
И, наконец, Гораций исповедует ценности, которые близки и важны для русской культуры: добродетель, мудрость, честность, умеренность. Это привлекало Ломо-осова, поскольку он увидел в этих ценностях сходство с русской литературной и культурной традицией. Он хотел передать эти идеи и качества русским читателям через свой перевод.
В своем переводе Ломо-осов стремился сохранить не только смысловую нагрузку и структуру стихотворения, но и передать его музыкальность, ритм и эмоциональную глубину. Он использовал различные стилистические и языковые приемы, чтобы подчеркнуть особенности оригинала и создать привлекательное и понятное чтение на русском языке.
Таким образом, причины, привлекшие Ломо-осова к стихотворению Горация и вызвавшие его желание перевести его на русский язык, включают значимость и авторитет Горация, сложность и изысканность его стихов, близость его ценностей к русской культуре, а также желание сохранить и передать всю глубину и красоту оригинала.
Знаешь ответ?