Please determine, based on the provided examples, whether the words that are translated into Russian as adjectives are a separate part of speech, belong to the class of nouns, or belong to the class of verbs.
1. The Tuscarora language ra-kwá:tihs YOUNG.M.SG "He is young" ka-téskr-ahs SMELLS.SG "It smells"
2. The Irish language téann Seán GOES.PRES John.NOM "John goes" Is breoite é SICK.M.SG "He is sick"
3. The Uallachian Quechua rumi-ta rikaa STONE-ACC see.1.SG "I see a stone" hatun-ta rikaa BIG-ACC see.1.SG "I see something big"
4. The Nahuatl language Ni-chōca
1. The Tuscarora language ra-kwá:tihs YOUNG.M.SG "He is young" ka-téskr-ahs SMELLS.SG "It smells"
2. The Irish language téann Seán GOES.PRES John.NOM "John goes" Is breoite é SICK.M.SG "He is sick"
3. The Uallachian Quechua rumi-ta rikaa STONE-ACC see.1.SG "I see a stone" hatun-ta rikaa BIG-ACC see.1.SG "I see something big"
4. The Nahuatl language Ni-chōca
Ячмень
По предоставленным примерам можно определить, к какой части речи относятся слова, переводимые на русский язык как прилагательные. Давайте рассмотрим каждый пример по отдельности:
1. Tuscarora language:
- ra-kwá:tihs - переводится как "молодой". В данном случае это является прилагательным, так как оно указывает на свойство существительного "он" и описывает его.
- ka-téskr-ahs - переводится как "пахнет". В данном случае это глагол, так как оно обозначает действие "он пахнет".
2. Irish language:
- téann Seán - переводится как "идёт Джон". В данном случае это глагол, так как оно обозначает действие "Джон идёт".
- Is breoite é - переводится как "он болен". В данном случае это прилагательное, так как оно описывает состояние существительного "он".
3. Uallachian Quechua:
- rumi-ta rikaa - переводится как "я вижу камень". В данном случае это существительное "камень". Аналогично переводу "hatun-ta rikaa", где "hatun" означает "большой", это также прилагательное, описывающее существительное "что-то большое".
4. Nahuatl language:
- Ni-chōca - переводится как "я пишу". В данном случае это глагол, так как оно обозначает действие "я пишу".
Таким образом, по предоставленным примерам мы можем видеть, что слова, переводимые на русский язык как прилагательные, действительно являются отдельной частью речи.
1. Tuscarora language:
- ra-kwá:tihs - переводится как "молодой". В данном случае это является прилагательным, так как оно указывает на свойство существительного "он" и описывает его.
- ka-téskr-ahs - переводится как "пахнет". В данном случае это глагол, так как оно обозначает действие "он пахнет".
2. Irish language:
- téann Seán - переводится как "идёт Джон". В данном случае это глагол, так как оно обозначает действие "Джон идёт".
- Is breoite é - переводится как "он болен". В данном случае это прилагательное, так как оно описывает состояние существительного "он".
3. Uallachian Quechua:
- rumi-ta rikaa - переводится как "я вижу камень". В данном случае это существительное "камень". Аналогично переводу "hatun-ta rikaa", где "hatun" означает "большой", это также прилагательное, описывающее существительное "что-то большое".
4. Nahuatl language:
- Ni-chōca - переводится как "я пишу". В данном случае это глагол, так как оно обозначает действие "я пишу".
Таким образом, по предоставленным примерам мы можем видеть, что слова, переводимые на русский язык как прилагательные, действительно являются отдельной частью речи.
Знаешь ответ?