Перефразуйте, чи використовується нормативна лексика у таких висловах. Якщо потрібно, виправте помилки: академічний звання; висловлюю вам подяку; відповідно до наказу; співпраця показників; наведу приклади нижче; в нашій кафедрі працюють двоє аспірантів; провідна організація; керівник відділу; принаймні; збіг обставин; очевидна помилка; як вже зазначалося нами раніше; результати експерименту показали більші покращення; питання, що потребує подальшого вивчення; на етапі дослідження зустрінулися такі дефекти.
Barbos
Добро пожаловать в мир языка и стилистики, где мы будем разбирать каждое выражение!
1. Академическое звание -> Научное звание / Учёное звание
Обоснование: В украинском языке нет термина "академическое звание". Более правильным и употребительным вариантом будет "научное звание" или "учёное звание".
2. Висловлюю вам подяку -> Виражаю вам благодарность
Обоснование: Фраза "висловлюю вам подяку" содержит неправильное употребление слова "висловлюю". Более правильным выражением будет "виражаю вам благодарность", которое более точно отображает намерение выразить благодарность.
3. Відповідно до наказу -> В соответствии с приказом
Обоснование: В украинском языке встречается понятие "відповідно до наказу", однако в данном контексте более уместным и грамматически правильным вариантом будет "в соответствии с приказом", который является более распространенным и естественным в украинском языке.
4. Совместная работа показателей -> Взаимосвязь показателей
Обоснование: Выражение "совместная работа показателей" звучит немного нелепо и несет в себе двусмысленность. Более подходящим вариантом будет "взаимосвязь показателей", которое отражает их взаимодействие и зависимость.
5. Приведу примеры ниже -> Приведу нижеследующие примеры
Обоснование: Фраза "приведу примеры ниже" не является ошибкой в украинском языке, но более точное и аккуратное выражение здесь будет "приведу нижеследующие примеры". Это позволяет четко указать на последующие примеры.
6. На нашей кафедре работают два аспиранта -> В нашій кафедрі працюють двоє аспірантів
Обоснование: Фраза "на нашей кафедре работают два аспиранта" содержит правильное использование слов, но более уместным вариантом будет "в нашій кафедрі працюють двоє аспірантів", который лучше соответствует украинской грамматике и стилистике.
7. Ведущая организация -> Провідна організація
Обоснование: Выражение "ведущая организация" не содержит ошибок, но в украинском языке более употребительным является выражение "провідна організація", которое точнее передает смысл и украинскую лексику.
8. Руководитель отдела -> Керівник відділу
Обоснование: Фраза "руководитель отдела" не содержит ошибок и является корректной. Однако, чтобы быть более лаконичным и использовать украинскую лексику, можно применить выражение "керівник відділу".
9. По крайней мере -> Принаймні
Обоснование: Фразы "по крайней мере" и "принаймні" имеют одинаковый смысл и могут быть использованы в контексте. "Принаймні" - украинское слово, которое точнее передает смысл и общепринято в украинском языке.
10. Совпадение обстоятельств -> Збіг обставин
Обоснование: Фразы "совпадение обстоятельств" и "збіг обставин" являются корректными и одинаково правильными, так как они оба употребляются в русском и украинском языках.
11. Очевидная ошибка -> Очевидна помилка
Обоснование: Фразы "очевидная ошибка" и "очевидна помилка" являются корректными и одинаково правильными, так как они обозначают явную ошибку и могут быть использованы в контексте.
12. Как уже упоминалось ранее -> Як вже зазначалося нами раніше
Обоснование: Фразы "как уже упоминалось ранее" и "як вже зазначалося нами раніше" являются корректными и одинаково правильными, так как они оба передают смысл ссылки на предыдущее упоминание.
13. Результаты эксперимента показали большее улучшение -> Результати експерименту показали більші покращення
Обоснование: Фразы "результаты эксперимента показали большее улучшение" и "результати експерименту показали більші покращення" являются корректными и одинаково правильными, так как они оба передают смысл полученных результатов и улучшений.
14. Вопрос, требующий дальнейшего изучения -> Питання, що потребує подальшого вивчення
Обоснование: Фразы "вопрос, требующий дальнейшего изучения" и "питання, що потребує подальшого вивчення" являются корректными и одинаково правильными, так как они обе передают смысл вопроса, который требует дальнейшего исследования.
15. На этапе исследования встретились такие дефекты -> На етапі дослідження зустрінулися такі дефекти
Обоснование: Фразы "на этапе исследования встретились такие дефекты" и "на етапі дослідження зустрінулися такі дефекти" являются корректными и одинаково правильными, так как они обе передают смысл обнаруженных дефектов на этапе исследования.
1. Академическое звание -> Научное звание / Учёное звание
Обоснование: В украинском языке нет термина "академическое звание". Более правильным и употребительным вариантом будет "научное звание" или "учёное звание".
2. Висловлюю вам подяку -> Виражаю вам благодарность
Обоснование: Фраза "висловлюю вам подяку" содержит неправильное употребление слова "висловлюю". Более правильным выражением будет "виражаю вам благодарность", которое более точно отображает намерение выразить благодарность.
3. Відповідно до наказу -> В соответствии с приказом
Обоснование: В украинском языке встречается понятие "відповідно до наказу", однако в данном контексте более уместным и грамматически правильным вариантом будет "в соответствии с приказом", который является более распространенным и естественным в украинском языке.
4. Совместная работа показателей -> Взаимосвязь показателей
Обоснование: Выражение "совместная работа показателей" звучит немного нелепо и несет в себе двусмысленность. Более подходящим вариантом будет "взаимосвязь показателей", которое отражает их взаимодействие и зависимость.
5. Приведу примеры ниже -> Приведу нижеследующие примеры
Обоснование: Фраза "приведу примеры ниже" не является ошибкой в украинском языке, но более точное и аккуратное выражение здесь будет "приведу нижеследующие примеры". Это позволяет четко указать на последующие примеры.
6. На нашей кафедре работают два аспиранта -> В нашій кафедрі працюють двоє аспірантів
Обоснование: Фраза "на нашей кафедре работают два аспиранта" содержит правильное использование слов, но более уместным вариантом будет "в нашій кафедрі працюють двоє аспірантів", который лучше соответствует украинской грамматике и стилистике.
7. Ведущая организация -> Провідна організація
Обоснование: Выражение "ведущая организация" не содержит ошибок, но в украинском языке более употребительным является выражение "провідна організація", которое точнее передает смысл и украинскую лексику.
8. Руководитель отдела -> Керівник відділу
Обоснование: Фраза "руководитель отдела" не содержит ошибок и является корректной. Однако, чтобы быть более лаконичным и использовать украинскую лексику, можно применить выражение "керівник відділу".
9. По крайней мере -> Принаймні
Обоснование: Фразы "по крайней мере" и "принаймні" имеют одинаковый смысл и могут быть использованы в контексте. "Принаймні" - украинское слово, которое точнее передает смысл и общепринято в украинском языке.
10. Совпадение обстоятельств -> Збіг обставин
Обоснование: Фразы "совпадение обстоятельств" и "збіг обставин" являются корректными и одинаково правильными, так как они оба употребляются в русском и украинском языках.
11. Очевидная ошибка -> Очевидна помилка
Обоснование: Фразы "очевидная ошибка" и "очевидна помилка" являются корректными и одинаково правильными, так как они обозначают явную ошибку и могут быть использованы в контексте.
12. Как уже упоминалось ранее -> Як вже зазначалося нами раніше
Обоснование: Фразы "как уже упоминалось ранее" и "як вже зазначалося нами раніше" являются корректными и одинаково правильными, так как они оба передают смысл ссылки на предыдущее упоминание.
13. Результаты эксперимента показали большее улучшение -> Результати експерименту показали більші покращення
Обоснование: Фразы "результаты эксперимента показали большее улучшение" и "результати експерименту показали більші покращення" являются корректными и одинаково правильными, так как они оба передают смысл полученных результатов и улучшений.
14. Вопрос, требующий дальнейшего изучения -> Питання, що потребує подальшого вивчення
Обоснование: Фразы "вопрос, требующий дальнейшего изучения" и "питання, що потребує подальшого вивчення" являются корректными и одинаково правильными, так как они обе передают смысл вопроса, который требует дальнейшего исследования.
15. На этапе исследования встретились такие дефекты -> На етапі дослідження зустрінулися такі дефекти
Обоснование: Фразы "на этапе исследования встретились такие дефекты" и "на етапі дослідження зустрінулися такі дефекти" являются корректными и одинаково правильными, так как они обе передают смысл обнаруженных дефектов на этапе исследования.
Знаешь ответ?