Найдите начало оригинальный текст, прозаически пре- сказанный Д. С. Лихачёвым и 2—3 поэтических пре- вода. Сравните отрывки. Попытайтесь создать свою версию грамматического и художественного перевода. Сделайте выводы о трудностях, с которыми сталкиваются переводчики при работе с современными языками.
Максим
Задача: Найдите начало оригинальный текст, прозаически пре- сказанный Д. С. Лихачёвым и 2—3 поэтических пре- вода. Сравните отрывки. Попытайтесь создать свою версию грамматического и художественного перевода. Сделайте выводы о трудностях, с которыми сталкиваются переводчики при работе с современными языками.
При работе с переводами современных языков, переводчики сталкиваются с рядом трудностей. В данной задаче мы имеем задание найти оригинальный текст, прозаически пересказанный Д. С. Лихачёвым, а также провести поэтические переводы данного текста. Начнем с оригинального текста:
Оригинальный текст:
В ниле распускав и поклонился
Темным германским листьям ромашек.
Шлюпы босиком в ноожную самки
Мне стали местные пауки знакомы.
Терзаю лапы и стремлюсь встать,
Снегам отчасти смешному отстранившись на шаг.
Скрипы от животных приносят на тротуар
Лщь. Покачусь ниже ?
Версия Д. С. Лихачёва:
Распустившись, они высунулись из Нила,
Пролил чёрные арабские цветы.
Нижние ножки стали семенами,
Местные пауки коснулись меня.
Мучащие лапы поднялась,
Пыхтение ушев, ускользая на одной ступеньке от снегов.
С тротуара появляются звуки от зверей
Туман соблазнит вас. Я ниже?
Поэтические переводы (2-3 варианта):
Вариант 1:
Распустившись, с зари поплыли
В чернокнижных струях арабского города цветы.
Босыми шлюпками на тонкой пряже
Паусы надморская улица-сеть меня ткала.
Лапы сводит от боли и встану
Смешной хромотой на стремних ступенях, оставивна белых шкафах снег.
Из-под пазухи на тротуар зверинышек
Трески извиваются. Спущусь пониже?
Вариант 2:
Над Нилом открылись, растворились,
И старые клондайки рапорты запостили.
Парами чашащихся в лодках
Светло-пылинки дикарей на ночь пришвартовались.
У пауков ночлег изуродованы и комарьи,
Превратился снег на неудобные нити.
Звериныши в темноте протиснулись
Все уходят. Сойду ниже?
Выводы о трудностях при работе с переводами современных языков:
1. Непереводимые слова и выражения: Современные языки могут содержать уникальные слова и выражения, которые трудно передать точно на другой язык без потери смысла. Переводчик должен постараться найти аналогичные или близкие выражения, чтобы сохранить исходный смысл.
2. Различие в грамматике и структуре: Каждый язык имеет свои особенности в грамматике и структуре, переводчик должен учитывать эти различия и адаптировать текст, чтобы он звучал грамматически правильно и понятно на целевом языке.
3. Стилистические особенности: Каждый язык имеет свои уникальные стилистические особенности, переводчик должен быть внимателен к деталям и попытаться передать стиль итогового текста, чтобы он звучал естественно и привлекательно на целевом языке.
4. Передача эмоционального оттенка: В поэтическом переводе особенно важно передать эмоциональный оттенок и звучание оригинального текста. Переводчик должен быть внимателен к мелодичности и ритму оригинального текста и постараться сохранить его в переводе, чтобы передать полное впечатление от текста.
Следует отметить, что перевод является творческим процессом, и разные переводчики могут дать разные варианты перевода, каждый на свой лад. Каждый вариант перевода может иметь свои сильные и слабые стороны, и конечный выбор будет в зависимости от предпочтений и целей переводчика.
При работе с переводами современных языков, переводчики сталкиваются с рядом трудностей. В данной задаче мы имеем задание найти оригинальный текст, прозаически пересказанный Д. С. Лихачёвым, а также провести поэтические переводы данного текста. Начнем с оригинального текста:
Оригинальный текст:
В ниле распускав и поклонился
Темным германским листьям ромашек.
Шлюпы босиком в ноожную самки
Мне стали местные пауки знакомы.
Терзаю лапы и стремлюсь встать,
Снегам отчасти смешному отстранившись на шаг.
Скрипы от животных приносят на тротуар
Лщь. Покачусь ниже ?
Версия Д. С. Лихачёва:
Распустившись, они высунулись из Нила,
Пролил чёрные арабские цветы.
Нижние ножки стали семенами,
Местные пауки коснулись меня.
Мучащие лапы поднялась,
Пыхтение ушев, ускользая на одной ступеньке от снегов.
С тротуара появляются звуки от зверей
Туман соблазнит вас. Я ниже?
Поэтические переводы (2-3 варианта):
Вариант 1:
Распустившись, с зари поплыли
В чернокнижных струях арабского города цветы.
Босыми шлюпками на тонкой пряже
Паусы надморская улица-сеть меня ткала.
Лапы сводит от боли и встану
Смешной хромотой на стремних ступенях, оставивна белых шкафах снег.
Из-под пазухи на тротуар зверинышек
Трески извиваются. Спущусь пониже?
Вариант 2:
Над Нилом открылись, растворились,
И старые клондайки рапорты запостили.
Парами чашащихся в лодках
Светло-пылинки дикарей на ночь пришвартовались.
У пауков ночлег изуродованы и комарьи,
Превратился снег на неудобные нити.
Звериныши в темноте протиснулись
Все уходят. Сойду ниже?
Выводы о трудностях при работе с переводами современных языков:
1. Непереводимые слова и выражения: Современные языки могут содержать уникальные слова и выражения, которые трудно передать точно на другой язык без потери смысла. Переводчик должен постараться найти аналогичные или близкие выражения, чтобы сохранить исходный смысл.
2. Различие в грамматике и структуре: Каждый язык имеет свои особенности в грамматике и структуре, переводчик должен учитывать эти различия и адаптировать текст, чтобы он звучал грамматически правильно и понятно на целевом языке.
3. Стилистические особенности: Каждый язык имеет свои уникальные стилистические особенности, переводчик должен быть внимателен к деталям и попытаться передать стиль итогового текста, чтобы он звучал естественно и привлекательно на целевом языке.
4. Передача эмоционального оттенка: В поэтическом переводе особенно важно передать эмоциональный оттенок и звучание оригинального текста. Переводчик должен быть внимателен к мелодичности и ритму оригинального текста и постараться сохранить его в переводе, чтобы передать полное впечатление от текста.
Следует отметить, что перевод является творческим процессом, и разные переводчики могут дать разные варианты перевода, каждый на свой лад. Каждый вариант перевода может иметь свои сильные и слабые стороны, и конечный выбор будет в зависимости от предпочтений и целей переводчика.
Знаешь ответ?