На зустріч – відповідно до зустрічі
На пам"ять – вічній пам"яті
По перше – спочатку
До волі – досить
Про те – проте
За те – однак
На віки – назавжди
На пам"ять – вічній пам"яті
По перше – спочатку
До волі – досить
Про те – проте
За те – однак
На віки – назавжди
Денис
Рад вам помочь! Задача представляет собой список выражений на русском языке, которые имеют синонимы на украинском языке. Давайте поговорим о каждом из них подробнее:
1. "На зустріч – відповідно до зустрічі": Это украинское выражение имеет синоним "встречи ради". Оно указывает на то, что действие выполняется с целью встречи или в ответ на встречу с кем-то. Например, если я говорю "Я сделал это на зустріч – відповідно до зустрічі", то я имею в виду, что я сделал это ради встречи или в ответ на встречу с кем-то.
2. "На пам"ять – вічній пам"яті": Выражение "вічній пам"яті" является украинским эквивалентом русского выражения "вечная память". Оно обозначает то, что человек всегда будет помнить или чтить кого-то или что-то. Например, если я говорю "Мы воздадим на пам"ять – вічній пам"яті жертвам", то я имею в виду, что мы будем всегда помнить или чтить жертв вечной памятью.
3. "По перше – спочатку": В этом случае украинское выражение "спочатку" является синонимом русского выражения "по первому", которое указывает на начало чего-то или приоритет определенного действия. Если я говорю "По перше – спочатку необходимо подготовиться", я имею в виду, что в первую очередь нужно подготовиться или начать с подготовки.
4. "До волі – досить": Термин "до волі" имеет аналогичное значение с русским выражением "довольно", что означает что-то в достаточном количестве или сделанное в достаточной мере. Если я говорю "До волі – досить їжі", это означает, что есть достаточно или что-то было сделано в достаточном количестве.
5. "Про те – проте": Выражение "про те" имеет русский аналог – "про это", который обозначает на что-то или уходит в сторону от основной темы рассказа. Например, если я говорю "Я говорил про те – проте, всё-таки решил не рассказывать", то я отмечаю, что ушел от основной темы или не рассказал о чем-то.
6. "За те – однак": В этом случае украинское выражение "однак" является синонимом русского "за то", которое указывает на то, что человек что-то делает или говорит в ответ или в компенсацию за что-то еще или какой-то другой факт. Если я говорю "За те – однак я не согласен", я хочу сказать, что не согласен или сделаю что-то в ответ на что-то другое.
7. "На віки – назавжди": Здесь украинское выражение "на віки" является эквивалентом русского выражения "навсегда". Оно указывает на то, что что-то продлится или будет длиться всегда. Например, если я говорю "Я буду любити тебе на віки – назавжди", это означает, что я буду любить тебя навсегда или всегда.
Надеюсь, я был достаточно ясен и подробен в объяснении этих фраз. Если у вас есть еще вопросы по этим выражениям или другим школьным вопросам, я готов помочь вам!
1. "На зустріч – відповідно до зустрічі": Это украинское выражение имеет синоним "встречи ради". Оно указывает на то, что действие выполняется с целью встречи или в ответ на встречу с кем-то. Например, если я говорю "Я сделал это на зустріч – відповідно до зустрічі", то я имею в виду, что я сделал это ради встречи или в ответ на встречу с кем-то.
2. "На пам"ять – вічній пам"яті": Выражение "вічній пам"яті" является украинским эквивалентом русского выражения "вечная память". Оно обозначает то, что человек всегда будет помнить или чтить кого-то или что-то. Например, если я говорю "Мы воздадим на пам"ять – вічній пам"яті жертвам", то я имею в виду, что мы будем всегда помнить или чтить жертв вечной памятью.
3. "По перше – спочатку": В этом случае украинское выражение "спочатку" является синонимом русского выражения "по первому", которое указывает на начало чего-то или приоритет определенного действия. Если я говорю "По перше – спочатку необходимо подготовиться", я имею в виду, что в первую очередь нужно подготовиться или начать с подготовки.
4. "До волі – досить": Термин "до волі" имеет аналогичное значение с русским выражением "довольно", что означает что-то в достаточном количестве или сделанное в достаточной мере. Если я говорю "До волі – досить їжі", это означает, что есть достаточно или что-то было сделано в достаточном количестве.
5. "Про те – проте": Выражение "про те" имеет русский аналог – "про это", который обозначает на что-то или уходит в сторону от основной темы рассказа. Например, если я говорю "Я говорил про те – проте, всё-таки решил не рассказывать", то я отмечаю, что ушел от основной темы или не рассказал о чем-то.
6. "За те – однак": В этом случае украинское выражение "однак" является синонимом русского "за то", которое указывает на то, что человек что-то делает или говорит в ответ или в компенсацию за что-то еще или какой-то другой факт. Если я говорю "За те – однак я не согласен", я хочу сказать, что не согласен или сделаю что-то в ответ на что-то другое.
7. "На віки – назавжди": Здесь украинское выражение "на віки" является эквивалентом русского выражения "навсегда". Оно указывает на то, что что-то продлится или будет длиться всегда. Например, если я говорю "Я буду любити тебе на віки – назавжди", это означает, что я буду любить тебя навсегда или всегда.
Надеюсь, я был достаточно ясен и подробен в объяснении этих фраз. Если у вас есть еще вопросы по этим выражениям или другим школьным вопросам, я готов помочь вам!
Знаешь ответ?