Какой из этих идиом является переводом с французского языка: нельзя разлить воду, перешагивая через камень, мещанское счастье покрывать словами?
Yuzhanin_8785
Из предложенных идиом "нельзя разлить воду, перешагивая через камень" и "мещанское счастье покрывать словами", переводом с французского языка является идиома "мещанское счастье покрывать словами".
Пояснение:
Эта идиома имеет аналогичный смысл и звучание в французском языке - "bonheur bourgeois se couvre de mots". Она обозначает практику, когда человек пытается скрыть отрицательные аспекты своей жизни или свое несчастье, используя красивые слова или притворяясь счастливым.
В то время как идиома "нельзя разлить воду, перешагивая через камень" имеет свои аналоги в других языках, включая французский, она не соответствует переводу данной фразы с французского.
Мещанское счастье покрывать словами - это более точный перевод французской идиомы, которая передает идею прикрывания или замалчивания несчастья за помощью слов и внешних проявлений счастья.
Пояснение:
Эта идиома имеет аналогичный смысл и звучание в французском языке - "bonheur bourgeois se couvre de mots". Она обозначает практику, когда человек пытается скрыть отрицательные аспекты своей жизни или свое несчастье, используя красивые слова или притворяясь счастливым.
В то время как идиома "нельзя разлить воду, перешагивая через камень" имеет свои аналоги в других языках, включая французский, она не соответствует переводу данной фразы с французского.
Мещанское счастье покрывать словами - это более точный перевод французской идиомы, которая передает идею прикрывания или замалчивания несчастья за помощью слов и внешних проявлений счастья.
Знаешь ответ?