Exercise 9: Compare the English versions of phraseologisms with biblical origins to the Russian ones. Translate the sentences. 1. However, I decline to criticize others for the tiny speck in their eye while I have a large beam in my own. 2. One looks at a straw as if it were a log in someone else"s eye. 3. They unanimously condemned her, and each and every one of them rushed forward to throw the first stone, fearing that it might be thought that there was even a single person among them without sin. 4. I don"t know, everyone throws stones at me. Let them! I still wouldn"t trade my misfortune for their happiness, no! 5. You asked them all, Robbie.
Звёздочка
Задача: Упражнение 9: Сравните английские версии фразеологизмов с библейскими корнями с русскими. Переведите предложения.
1. Однако, я отказываюсь критиковать других за крошечное пятнышко в их глазу, в то время как в моем собственном есть большая балка.
2. Один смотрит на соломинку, будто это бревно в глазу кого-то другого.
3. Они единогласно осудили ее, и каждый из них поспешил бросить первый камень, боясь, что может возникнуть мысль, будто среди них нет ни одного грешника.
4. Я не знаю, все бросают в меня камни. Пусть бросают! Я все равно не поменяюсь, несмотря на свою неудачу.
Пояснение:
1. В данной фразеологии используется сравнение с библейским текстом, где говорится о том, что перед тем, как критиковать других, необходимо разобраться в своих собственных ошибках. Здесь имеется в виду, что мы не должны быть слишком суровыми в своих суждениях по отношению к другим, когда у нас самих есть большие проблемы.
2. В этой фразеологии используется сравнение с библейским текстом, где говорится о том, что необходимо сначала обратить внимание на собственные проблемы, прежде чем обвинять других. Здесь имеется в виду, что мы часто видим проблемы у других, но не замечаем свои собственные.
3. В этом предложении идет отсылка к библейской истории, где группа людей, услышав об одном грехе, хотели наказать женщину, совершившую его, но Иисус сказал, что только безгрешный может бросить первый камень. Здесь имеется в виду, что все люди имеют грехи, и поэтому никто не имеет права судить или осудить кого-то другого.
4. В данной фразеологии говорится о том, что, несмотря на то что все бросают в автора камни (критикуют, осуждают), он не собирается меняться или менять свое мнение из-за этих нападок.
1. Однако, я отказываюсь критиковать других за крошечное пятнышко в их глазу, в то время как в моем собственном есть большая балка.
2. Один смотрит на соломинку, будто это бревно в глазу кого-то другого.
3. Они единогласно осудили ее, и каждый из них поспешил бросить первый камень, боясь, что может возникнуть мысль, будто среди них нет ни одного грешника.
4. Я не знаю, все бросают в меня камни. Пусть бросают! Я все равно не поменяюсь, несмотря на свою неудачу.
Пояснение:
1. В данной фразеологии используется сравнение с библейским текстом, где говорится о том, что перед тем, как критиковать других, необходимо разобраться в своих собственных ошибках. Здесь имеется в виду, что мы не должны быть слишком суровыми в своих суждениях по отношению к другим, когда у нас самих есть большие проблемы.
2. В этой фразеологии используется сравнение с библейским текстом, где говорится о том, что необходимо сначала обратить внимание на собственные проблемы, прежде чем обвинять других. Здесь имеется в виду, что мы часто видим проблемы у других, но не замечаем свои собственные.
3. В этом предложении идет отсылка к библейской истории, где группа людей, услышав об одном грехе, хотели наказать женщину, совершившую его, но Иисус сказал, что только безгрешный может бросить первый камень. Здесь имеется в виду, что все люди имеют грехи, и поэтому никто не имеет права судить или осудить кого-то другого.
4. В данной фразеологии говорится о том, что, несмотря на то что все бросают в автора камни (критикуют, осуждают), он не собирается меняться или менять свое мнение из-за этих нападок.
Знаешь ответ?