...as an ox (сильный как бык) – as thin as a rail (тонкий как планка) – as smooth as silk (гладкий как шелк) – as soft as a feather (мягкий как перо) – as loud as thunder (громкий как гром) – as quick as a flash (быстрый как вспышка) – as sweet as honey (сладкий как мед) – as bitter as gall (горький как желчь) – as light as a feather (легкий как перо) – as dark as night (темный как ночь) – as old as the hills (старый как холмы) – as tall as a tree (высокий как дерево) – as quiet as a mouse (тихий как мышь).
Skvoz_Vremya_I_Prostranstvo
«as an ox» означает «сильный как бык». Это выражение используется для описания кого-либо очень сильного и мощного. Например, если человек очень сильный и выносливый, можно сказать о нем, что он «силен как бык».
«as thin as a rail» означает «тонкий как планка». Это выражение используется для описания кого-либо очень худого и тощего. Например, если у человека очень худая фигура, его можно описать как «тонкого как планку».
«as smooth as silk» означает «гладкий как шелк». Это выражение используется для описания чего-либо очень гладкого и приятного на ощупь. Например, если поверхность очень гладкая, можно сказать, что она «гладкая как шелк».
«as soft as a feather» означает «мягкий как перо». Это выражение используется для описания чего-либо очень мягкого и пушистого. Например, если подушка очень мягкая, можно сказать, что она «мягкая как перо».
«as loud as thunder» означает «громкий как гром». Это выражение используется для описания звука очень громкого и грозного. Например, если звук очень громкий, его можно описать как «громкий как гром».
«as quick as a flash» означает «быстрый как вспышка». Это выражение используется для описания кого-либо очень быстрого и проворного. Например, если человек очень быстро реагирует на события, его можно описать как «быстрого как вспышка».
«as sweet as honey» означает «сладкий как мед». Это выражение используется для описания чего-либо очень сладкого и приятного на вкус. Например, если еда очень сладкая, ее можно описать как «сладкую как мед».
«as bitter as gall» означает «горький как желчь». Это выражение используется для описания чего-либо очень горького и неприятного на вкус. Например, если напиток очень горький, его можно описать как «горький как желчь».
«as light as a feather» означает «легкий как перо». Это выражение используется для описания чего-либо очень легкого и невесомого. Например, если предмет очень легкий, его можно описать как «легкий как перо».
«as dark as night» означает «темный как ночь». Это выражение используется для описания чего-либо очень темного и лишенного света. Например, если комната очень темная, можно сказать, что она «темная как ночь».
«as old as the hills» означает «старый как холмы». Это выражение используется для описания чего-либо очень старого и давно существующего. Например, если предмет или человек очень старый, их можно описать как «старых как холмы».
«as tall as a tree» означает «высокий как дерево». Это выражение используется для описания кого-либо очень высокого и измеряемого по высоте. Например, если человек очень высокий, его можно описать как «высокого как дерево».
«as quiet as a mouse» означает «тихий как мышь». Это выражение используется для описания кого-либо очень тихого и неприметного. Например, если человек очень тихий и никогда не шумит, его можно описать как «тихого как мышь».
«as thin as a rail» означает «тонкий как планка». Это выражение используется для описания кого-либо очень худого и тощего. Например, если у человека очень худая фигура, его можно описать как «тонкого как планку».
«as smooth as silk» означает «гладкий как шелк». Это выражение используется для описания чего-либо очень гладкого и приятного на ощупь. Например, если поверхность очень гладкая, можно сказать, что она «гладкая как шелк».
«as soft as a feather» означает «мягкий как перо». Это выражение используется для описания чего-либо очень мягкого и пушистого. Например, если подушка очень мягкая, можно сказать, что она «мягкая как перо».
«as loud as thunder» означает «громкий как гром». Это выражение используется для описания звука очень громкого и грозного. Например, если звук очень громкий, его можно описать как «громкий как гром».
«as quick as a flash» означает «быстрый как вспышка». Это выражение используется для описания кого-либо очень быстрого и проворного. Например, если человек очень быстро реагирует на события, его можно описать как «быстрого как вспышка».
«as sweet as honey» означает «сладкий как мед». Это выражение используется для описания чего-либо очень сладкого и приятного на вкус. Например, если еда очень сладкая, ее можно описать как «сладкую как мед».
«as bitter as gall» означает «горький как желчь». Это выражение используется для описания чего-либо очень горького и неприятного на вкус. Например, если напиток очень горький, его можно описать как «горький как желчь».
«as light as a feather» означает «легкий как перо». Это выражение используется для описания чего-либо очень легкого и невесомого. Например, если предмет очень легкий, его можно описать как «легкий как перо».
«as dark as night» означает «темный как ночь». Это выражение используется для описания чего-либо очень темного и лишенного света. Например, если комната очень темная, можно сказать, что она «темная как ночь».
«as old as the hills» означает «старый как холмы». Это выражение используется для описания чего-либо очень старого и давно существующего. Например, если предмет или человек очень старый, их можно описать как «старых как холмы».
«as tall as a tree» означает «высокий как дерево». Это выражение используется для описания кого-либо очень высокого и измеряемого по высоте. Например, если человек очень высокий, его можно описать как «высокого как дерево».
«as quiet as a mouse» означает «тихий как мышь». Это выражение используется для описания кого-либо очень тихого и неприметного. Например, если человек очень тихий и никогда не шумит, его можно описать как «тихого как мышь».
Знаешь ответ?