6. Прочитайте текст и выполните задание б-9. Было счастье короче, чем взмах респицы. (2) Может быть, я снила это? (3) Или это все только сон? (4) Я любила тебя, а ты забыл! (5) Лизавета, где ты находишься?! (6) Я взываю во тьму, но ответа нет! (17) Возможно, так бы звучал грустный плач бездомной собачки Лалы, переведенный на человеческий язык. (18) Однако, некому было выполнить перевод, так как Александра Егоровна, у которой задержали Ладу до следующего лета, не знала никаких других языков, поэтому она слышала лишь постоянный и неприятный вой и бессмысленные поскуливания.
Zagadochnyy_Kot
Задание б-9 требует выполнить следующее: определить, какой из предложенных вариантов, 17 или 18, лучше подходит для перевода на другой язык.
Для решения этой задачи, давайте проанализируем оба предложения и выясним, какой из них наиболее подходит для перевода на другой язык, и почему.
Предложение 17 гласит: "Возможно, так бы звучал грустный плач бездомной собачки Лалы, переведенный на человеческий язык." В этом предложении автор использует сравнение между грустным плачем бездомной собачки Лалы и его возможным переводом на человеческий язык. Это выражение вызывает эмоциональное сопереживание и позволяет читателю лучше понять внутренний мир Лалы.
Предложение 18 гласит: "Однако, некому было выполнить перевод, так как Александра Егоровна, у которой задержали Ладу до следующего лета, не знала никаких других языков, поэтому она слышала лишь постоянный и неприятный вой и бессмысленные поскуливания." В этом предложении автор описывает ситуацию, когда Александра Егоровна не может выполнить перевод на другой язык из-за своего незнания. Это предложение является объяснением причины отсутствия перевода и описывает слабости переводчика.
Из анализа обоих предложений становится ясно, что предложение 17 лучше подходит для перевода на другой язык. Оно создает эмоциональное впечатление у читателя, позволяет передать внутренний мир собачки и вызывает больше интереса. Предложение 18, хотя и объясняет причину отсутствия перевода, не вызывает столь же сильного впечатления и интереса у читателя.
Таким образом, для выполнения перевода на другой язык, рекомендуется использовать предложение 17, так как оно наиболее эмоционально и эффективно передает переживания собачки Лалы, которую можно сравнить с грустным плачем.
Для решения этой задачи, давайте проанализируем оба предложения и выясним, какой из них наиболее подходит для перевода на другой язык, и почему.
Предложение 17 гласит: "Возможно, так бы звучал грустный плач бездомной собачки Лалы, переведенный на человеческий язык." В этом предложении автор использует сравнение между грустным плачем бездомной собачки Лалы и его возможным переводом на человеческий язык. Это выражение вызывает эмоциональное сопереживание и позволяет читателю лучше понять внутренний мир Лалы.
Предложение 18 гласит: "Однако, некому было выполнить перевод, так как Александра Егоровна, у которой задержали Ладу до следующего лета, не знала никаких других языков, поэтому она слышала лишь постоянный и неприятный вой и бессмысленные поскуливания." В этом предложении автор описывает ситуацию, когда Александра Егоровна не может выполнить перевод на другой язык из-за своего незнания. Это предложение является объяснением причины отсутствия перевода и описывает слабости переводчика.
Из анализа обоих предложений становится ясно, что предложение 17 лучше подходит для перевода на другой язык. Оно создает эмоциональное впечатление у читателя, позволяет передать внутренний мир собачки и вызывает больше интереса. Предложение 18, хотя и объясняет причину отсутствия перевода, не вызывает столь же сильного впечатления и интереса у читателя.
Таким образом, для выполнения перевода на другой язык, рекомендуется использовать предложение 17, так как оно наиболее эмоционально и эффективно передает переживания собачки Лалы, которую можно сравнить с грустным плачем.
Знаешь ответ?