2. Переформулируйте переводы А. Эфроса и Е.Солоновича, ответив на следующие вопросы: 1) Как звучат строки в переводе А. Эфроса: «Столь благородна, столь скромна бывает»; «И стан её смиреньем облачён»? 2) Какие изменения производит Е. Солонович в этих строках: «Так благородна, так она чиста», «Она одета в счастливую безмятежность»?
Artemiy
1) В переводе А. Эфроса строки звучат следующим образом:
- "Столь благородна, столь скромна бывает" - Эта строка сохраняет оригинальный смысл и стиль стихотворения. Здесь автор передает идею о благородстве и скромности героини.
- "И стан её смиреньем облачён" - Эта строка также сохраняет смысл и стиль оригинального стихотворения. Автор описывает, что стан героини облачен в смирение.
2) В их строках Е. Солонович производит следующие изменения:
- "Так благородна, так она чиста" - В данной строке Солонович заменяет "столь скромна" на "так она чиста". Это изменение акцентирует внимание на чистоте души героини, вместо удержания первоначальной идеи скромности.
- "Она одета в счастливую безмятежность" - В этих строках Солонович заменяет "И стан её смиреньем облачён" на "Она одета в счастливую безмятежность". Это изменение передает более позитивный и веселый тон, связанный с безмятежностью и счастливостью.
Таким образом, можно сказать, что каждый переводчик передает свое толкование и вариант перевода исходных строк, отражая свою интерпретацию оригинала и стараясь передать его наиболее точно. Каждый из переводов имеет свои особенности и уникальный стиль.
- "Столь благородна, столь скромна бывает" - Эта строка сохраняет оригинальный смысл и стиль стихотворения. Здесь автор передает идею о благородстве и скромности героини.
- "И стан её смиреньем облачён" - Эта строка также сохраняет смысл и стиль оригинального стихотворения. Автор описывает, что стан героини облачен в смирение.
2) В их строках Е. Солонович производит следующие изменения:
- "Так благородна, так она чиста" - В данной строке Солонович заменяет "столь скромна" на "так она чиста". Это изменение акцентирует внимание на чистоте души героини, вместо удержания первоначальной идеи скромности.
- "Она одета в счастливую безмятежность" - В этих строках Солонович заменяет "И стан её смиреньем облачён" на "Она одета в счастливую безмятежность". Это изменение передает более позитивный и веселый тон, связанный с безмятежностью и счастливостью.
Таким образом, можно сказать, что каждый переводчик передает свое толкование и вариант перевода исходных строк, отражая свою интерпретацию оригинала и стараясь передать его наиболее точно. Каждый из переводов имеет свои особенности и уникальный стиль.
Знаешь ответ?