10. Which words in the given sentences are used figuratively? Determine the type of figurative language used (metaphor

10. Which words in the given sentences are used figuratively? Determine the type of figurative language used (metaphor, metonymy). Restore the literal meaning of the words and indicate the characteristic on which the transfer is based. 1. And there is no need to chop down nature for firewood. Your boss is right. 2. On his head, the comb of the black grouse glowed with a fiery flower. 3. A carefree, well-dressed crowd crowded near the shops, looking with eyes that had ignited into the wide windows. 4. And the heart trembles and melts joyfully until the pleasant sound of the bell fades away. 5. He looked at the sun: the sun had already sunk waist-deep into the ground. 6. Don"t crack, frost, in the sacred forest, near the pine tree.
Yakorica

Yakorica

1. В данном предложении используется фигуративное выражение: "chop down nature for firewood" (рубить природу ради дров). В данном случае, это метафора. Литеральное значение слов "chop down" означает "рубить" и "nature" означает "природа". Трансфер словосочетания "chop down nature for firewood" основывается на аналогии между разрушением природы и рубкой деревьев для использования в качестве дров.

2. В этом предложении также используется фигуративное выражение: "the comb of the black grouse glowed with a fiery flower" (гребень черной тетереви светился огненным цветком). В данном случае используется метафора. Литерально "comb" означает "гребень", а "black grouse" - "черная тетеревь". Трансфер основан на аналогии между свечением гребня тетереви и цветком огня.

3. В данном предложении также есть фигуративные выражения: "eyes that had ignited" (глаза, которые воспламенились) и "windows" (окна). Здесь используется метафора. Литерально "ignited" означает "воспламеняться", а "windows" - "окна". Трансфер основан на аналогии между огнем и яркостью взгляда людей, а также между глазами и окнами, которые являются проницаемыми и позволяют наблюдать и видеть вещи.

4. Здесь используется фигуративное выражение: "the heart trembles and melts joyfully" (сердце трепещет и радостно расплавляется). В данном случае также применяется метафора. Литерально "trembles" означает "дрожать" и "melts" - "расплавляться". Трансфер основан на аналогии между эмоциональными ощущениями (трепет и радость) и физическими процессами (дрожание и расплавление).
Знаешь ответ?
Задать вопрос
Привет!
hello