1. Як можна перекласти з російської мови на українську: комісія, що складає резолюцію, курси з вивчення діловодства: а) комісія, яка складає резолюцію, курси з вивчення діловодства; б) комісія для складання резолюції, курси для вивчення діловодства?
2. Як правильно сказати українською мовою? А) Запит, витяг із протоколу, доповідь Б) Запит, виписка з протоколу, доповідь В) Довідка, витяг із протоколу, доповідь
3. Які прийменники використовуються у діловому мовленні: а) протягом (години) або впродовж (години); б) на протязі (години)?
4. Який фрагмент протоколу є правильним? а) Порядок
2. Як правильно сказати українською мовою? А) Запит, витяг із протоколу, доповідь Б) Запит, виписка з протоколу, доповідь В) Довідка, витяг із протоколу, доповідь
3. Які прийменники використовуються у діловому мовленні: а) протягом (години) або впродовж (години); б) на протязі (години)?
4. Який фрагмент протоколу є правильним? а) Порядок
Александровна
1. Переклад з російської мови на українську може мати декілька варіантів залежно від того, яке значення потрібно надати деяким словам або конструкціям. Проаналізуємо наведені варіанти:
a) "комісія, яка складає резолюцію, курси з вивчення діловодства": у цьому варіанті фокусується на функції комісії - складати резолюцію. Це, швидше за все, означає, що комісія має різні завдання, а не тільки складання резолюцій. Тому цей варіант перекладу був би вірнішим, якщо його перекласти як "комісія, що складає резолюції, а також проводить курси з вивчення діловодства".
б) "комісія для складання резолюції, курси для вивчення діловодства": при такому перекладі акцент робиться на функції комісії - складанні резолюцій. Основний її аспект - вона існує саме для цієї мети. Тому цей варіант перекладу буде вірним, якщо його перекласти як "комісія для складання резолюцій, а також проведення курсів з вивчення діловодства".
2. Зараз розберемо кожен варіант:
а) "Запит, витяг із протоколу, доповідь": у цьому варіанті перераховуються різні документи або матеріали, які мають свою окрему назву. Отже, цей варіант перекладу коректний.
б) "Запит, виписка з протоколу, доповідь": у цьому варіанті також перераховуються документи або матеріали. Проте, тут згадується "виписка з протоколу", що може призводити до розуміння, що це самостійний документ, окремий від протоколу. Тому, такий переклад не є повністю коректним.
в) "Довідка, витяг із протоколу, доповідь": у цьому варіанті також перераховуються різні документи або матеріали, і вони всі мають подібний статус. Тому, цей варіант перекладу також є коректним.
Таким чином, правильні варіанти відповіді - а) "Запит, витяг із протоколу, доповідь" і в) "Довідка, витяг із протоколу, доповідь".
3. У діловому мовленні використовуються різні прийменники, і вибір залежить від контексту. Проаналізуємо наведені варіанти:
а) "протягом (години) або впродовж (години)": обидва прийменники ("протягом" і "впродовж") можуть використовуватись для вираження тривалості часу. Однак, "протягом" позначає період, коли щось відбувається в проміжку між початком та кінцем цього періоду, тоді як "впродовж" вказує на тривалість якогось одноразового події. Тому, якщо мова йде про тривалість у конкретній годині або періоді часу, то більш вірним буде використовувати прийменник "протягом".
б) "на протязі (години)": цей варіант також передає ідею тривалості, проте використовується разом зі словом "протязі", що вже вказує на тривалість якоїсь події або періоду часу. Тому, цей варіант перекладу є правильним, якщо мова йде про тривалість якоїсь події або періоду часу.
Отже, прийменник "протягом" буде використовуватись для вираження тривалості у конкретній годині, а прийменник "на протязі" використовується для вираження тривалості події або періоду часу.
4. У фрагменті протоколу можливі кілька варіантів. Розглянемо наведені фрагменти:
а) "Порядок": сама фраза "Порядок" відрізняється від інших, оскільки не містить жодної інформації про те, чого саме стосується цей протокол. Такий фрагмент не є повним інформаційно і не передає зміст протоколу. Тому він не є правильним варіантом.
Оскільки даний фрагмент запитував лише про правильний фрагмент протоколу, а не про повний протокол, неможливо визначити правильну відповідь. Можливо, в інших фрагментах протоколу міститься інформація про порядок дій, рішення, обговорення та інші важливі елементи протоколу. Тому відповідь на це завдання не може бути надана без додаткової інформації.
Будь ласка, уточніть, які ще питання чи завдання вам потрібно вирішити?
a) "комісія, яка складає резолюцію, курси з вивчення діловодства": у цьому варіанті фокусується на функції комісії - складати резолюцію. Це, швидше за все, означає, що комісія має різні завдання, а не тільки складання резолюцій. Тому цей варіант перекладу був би вірнішим, якщо його перекласти як "комісія, що складає резолюції, а також проводить курси з вивчення діловодства".
б) "комісія для складання резолюції, курси для вивчення діловодства": при такому перекладі акцент робиться на функції комісії - складанні резолюцій. Основний її аспект - вона існує саме для цієї мети. Тому цей варіант перекладу буде вірним, якщо його перекласти як "комісія для складання резолюцій, а також проведення курсів з вивчення діловодства".
2. Зараз розберемо кожен варіант:
а) "Запит, витяг із протоколу, доповідь": у цьому варіанті перераховуються різні документи або матеріали, які мають свою окрему назву. Отже, цей варіант перекладу коректний.
б) "Запит, виписка з протоколу, доповідь": у цьому варіанті також перераховуються документи або матеріали. Проте, тут згадується "виписка з протоколу", що може призводити до розуміння, що це самостійний документ, окремий від протоколу. Тому, такий переклад не є повністю коректним.
в) "Довідка, витяг із протоколу, доповідь": у цьому варіанті також перераховуються різні документи або матеріали, і вони всі мають подібний статус. Тому, цей варіант перекладу також є коректним.
Таким чином, правильні варіанти відповіді - а) "Запит, витяг із протоколу, доповідь" і в) "Довідка, витяг із протоколу, доповідь".
3. У діловому мовленні використовуються різні прийменники, і вибір залежить від контексту. Проаналізуємо наведені варіанти:
а) "протягом (години) або впродовж (години)": обидва прийменники ("протягом" і "впродовж") можуть використовуватись для вираження тривалості часу. Однак, "протягом" позначає період, коли щось відбувається в проміжку між початком та кінцем цього періоду, тоді як "впродовж" вказує на тривалість якогось одноразового події. Тому, якщо мова йде про тривалість у конкретній годині або періоді часу, то більш вірним буде використовувати прийменник "протягом".
б) "на протязі (години)": цей варіант також передає ідею тривалості, проте використовується разом зі словом "протязі", що вже вказує на тривалість якоїсь події або періоду часу. Тому, цей варіант перекладу є правильним, якщо мова йде про тривалість якоїсь події або періоду часу.
Отже, прийменник "протягом" буде використовуватись для вираження тривалості у конкретній годині, а прийменник "на протязі" використовується для вираження тривалості події або періоду часу.
4. У фрагменті протоколу можливі кілька варіантів. Розглянемо наведені фрагменти:
а) "Порядок": сама фраза "Порядок" відрізняється від інших, оскільки не містить жодної інформації про те, чого саме стосується цей протокол. Такий фрагмент не є повним інформаційно і не передає зміст протоколу. Тому він не є правильним варіантом.
Оскільки даний фрагмент запитував лише про правильний фрагмент протоколу, а не про повний протокол, неможливо визначити правильну відповідь. Можливо, в інших фрагментах протоколу міститься інформація про порядок дій, рішення, обговорення та інші важливі елементи протоколу. Тому відповідь на це завдання не може бути надана без додаткової інформації.
Будь ласка, уточніть, які ще питання чи завдання вам потрібно вирішити?
Знаешь ответ?