1. We anticipate seeing you again.
2. Reading is a beneficial activity for long winter evenings.
3. He was extremely furious at her laziness, which led to her termination.
4. Approximately 78% of companies in the UK utilize references from previous employers.
5. When composing a business letter, it is important to begin a new paragraph for each new subject.
2. Reading is a beneficial activity for long winter evenings.
3. He was extremely furious at her laziness, which led to her termination.
4. Approximately 78% of companies in the UK utilize references from previous employers.
5. When composing a business letter, it is important to begin a new paragraph for each new subject.
Sladkaya_Babushka
1. Мы ожидаем видеть тебя снова.
Аннотация: Фраза "We anticipate seeing you again" можно перевести как "Мы с нетерпением ждем снова увидеть тебя". Это выражение используется, когда мы надеемся или ожидаем увидеть человека в будущем.
Пояснение: В данном случае фраза говорит о том, что говорящий надеется снова увидеть адресата. Можно предположить, что адресат может быть покинул какое-то место и говорящий выражает желание увидеть его снова.
2. Чтение - полезное занятие для долгих зимних вечеров.
Аннотация: Фраза "Reading is a beneficial activity for long winter evenings" можно перевести как "Чтение - полезное занятие для долгих зимних вечеров". Это выражение говорит о том, что чтение может быть хорошим способом провести время в зимние вечера.
Пояснение: В зимние вечера, когда на улице холодно и темно, многим людям нравится заниматься чтением. Чтение может быть не только приятным времяпрепровождением, но и полезным для развития воображения, пополнения словарного запаса, улучшения навыков письма и т.д.
3. Он был чрезвычайно разозлен ее ленью, что привело к ее увольнению.
Аннотация: Фраза "He was extremely furious at her laziness, which led to her termination" можно перевести как "Он был чрезвычайно разозлен ее ленью, что привело к ее увольнению". Это выражение описывает ситуацию, когда человек был очень разозлен чьей-то ленью, и из-за этого человек был уволен.
Пояснение: В данном случае фраза говорит о том, что человек очень сердился на другого человека из-за его лености, и в результате этого сердца его уволили с работы. Лень может быть неприемлемой для работодателя и вести к увольнению.
4. Приблизительно 78% компаний в Великобритании используют рекомендации от предыдущих работодателей.
Аннотация: Фраза "Approximately 78% of companies in the UK utilize references from previous employers" можно перевести как "Приблизительно 78% компаний в Великобритании используют рекомендации от предыдущих работодателей". Это выражение говорит о том, что большинство компаний в Великобритании используют рекомендации от предыдущих работодателей.
Пояснение: Рекомендации от предыдущих работодателей могут быть важным критерием при принятии решения о найме новых сотрудников. В данном случае фраза указывает на то, что в Великобритании большинство компаний полагается на этот способ оценки потенциального сотрудника.
5. При составлении делового письма важно начинать новый абзац для каждой новой темы.
Аннотация: Фраза "When composing a business letter, it is important to begin a new paragraph for each new subject" можно перевести как "При составлении делового письма важно начинать новый абзац для каждой новой темы". Это выражение подчеркивает важность разделения письма на абзацы для каждой новой темы.
Пояснение: В деловых письмах информация часто разделена на различные темы или аспекты. Чтобы сделать письмо более структурированным и понятным для читателя, рекомендуется начинать новый абзац для каждой новой темы или идеи. Это позволяет легче ориентироваться в тексте и понимать его содержание.
Аннотация: Фраза "We anticipate seeing you again" можно перевести как "Мы с нетерпением ждем снова увидеть тебя". Это выражение используется, когда мы надеемся или ожидаем увидеть человека в будущем.
Пояснение: В данном случае фраза говорит о том, что говорящий надеется снова увидеть адресата. Можно предположить, что адресат может быть покинул какое-то место и говорящий выражает желание увидеть его снова.
2. Чтение - полезное занятие для долгих зимних вечеров.
Аннотация: Фраза "Reading is a beneficial activity for long winter evenings" можно перевести как "Чтение - полезное занятие для долгих зимних вечеров". Это выражение говорит о том, что чтение может быть хорошим способом провести время в зимние вечера.
Пояснение: В зимние вечера, когда на улице холодно и темно, многим людям нравится заниматься чтением. Чтение может быть не только приятным времяпрепровождением, но и полезным для развития воображения, пополнения словарного запаса, улучшения навыков письма и т.д.
3. Он был чрезвычайно разозлен ее ленью, что привело к ее увольнению.
Аннотация: Фраза "He was extremely furious at her laziness, which led to her termination" можно перевести как "Он был чрезвычайно разозлен ее ленью, что привело к ее увольнению". Это выражение описывает ситуацию, когда человек был очень разозлен чьей-то ленью, и из-за этого человек был уволен.
Пояснение: В данном случае фраза говорит о том, что человек очень сердился на другого человека из-за его лености, и в результате этого сердца его уволили с работы. Лень может быть неприемлемой для работодателя и вести к увольнению.
4. Приблизительно 78% компаний в Великобритании используют рекомендации от предыдущих работодателей.
Аннотация: Фраза "Approximately 78% of companies in the UK utilize references from previous employers" можно перевести как "Приблизительно 78% компаний в Великобритании используют рекомендации от предыдущих работодателей". Это выражение говорит о том, что большинство компаний в Великобритании используют рекомендации от предыдущих работодателей.
Пояснение: Рекомендации от предыдущих работодателей могут быть важным критерием при принятии решения о найме новых сотрудников. В данном случае фраза указывает на то, что в Великобритании большинство компаний полагается на этот способ оценки потенциального сотрудника.
5. При составлении делового письма важно начинать новый абзац для каждой новой темы.
Аннотация: Фраза "When composing a business letter, it is important to begin a new paragraph for each new subject" можно перевести как "При составлении делового письма важно начинать новый абзац для каждой новой темы". Это выражение подчеркивает важность разделения письма на абзацы для каждой новой темы.
Пояснение: В деловых письмах информация часто разделена на различные темы или аспекты. Чтобы сделать письмо более структурированным и понятным для читателя, рекомендуется начинать новый абзац для каждой новой темы или идеи. Это позволяет легче ориентироваться в тексте и понимать его содержание.
Знаешь ответ?