1. Voici mon rasoir et voilà celui de mon père.
2. Voici ma chambre et voilà celle de mes parents.
3. Voici mes skis et voilà ceux de ma soeur.
4. Voici ses photos et voilà celles de son amie.
5. Son écriture est plus belle que celle de son frère.
6. Mes souliers sont plus chers que ceux de Michel.
7. Mon devoir est mieux fait que celui de votre camarade.
8. Je vais te prêter encore un livre si tu as lu celui que je t"ai apporté samedi dernier.
2. Voici ma chambre et voilà celle de mes parents.
3. Voici mes skis et voilà ceux de ma soeur.
4. Voici ses photos et voilà celles de son amie.
5. Son écriture est plus belle que celle de son frère.
6. Mes souliers sont plus chers que ceux de Michel.
7. Mon devoir est mieux fait que celui de votre camarade.
8. Je vais te prêter encore un livre si tu as lu celui que je t"ai apporté samedi dernier.
Olga_1301
Давайте разберем каждую задачу по очереди:
1. Фраза гласит: "Вот моя бритва, а вот бритва моего отца." Здесь используется местоимение "celui" (те, мужского рода, в единственном числе) для указания на бритву, принадлежащую отцу. Таким образом, перевод данной фразы будет "Вот это - его бритва".
2. Фраза гласит: "Вот моя комната, а вот комната моих родителей." Здесь используется местоимение "celle" (те, женского рода, в единственном числе) для указания на комнату, принадлежащую родителям. Таким образом, перевод данной фразы будет "Вот это - их комната".
3. Фраза гласит: "Вот ми мои лыжи, а вот лыжи моей сестры." Здесь используется местоимение "ceux" (те, мужского рода, во множественном числе) для указания на лыжи, принадлежащие сестре. Таким образом, перевод данной фразы будет "Вот это - ее лыжи".
4. Фраза гласит: "Вот его фотографии, а вот фотографии его подруги." Здесь используется местоимение "celles" (те, женского рода, во множественном числе) для указания на фотографии, принадлежащие подруге. Таким образом, перевод данной фразы будет "Вот это - ее фотографии".
5. Фраза гласит: "Его почерк красивее, чем почерк его брата." Здесь используется местоимение "celle" (те, женского рода, в единственном числе) для указания на почерк, принадлежащий брату. Таким образом, перевод данной фразы будет "Вот это - его почерк".
6. Фраза гласит: "Моя обувь дороже, чем обувь Мишеля." Здесь используется местоимение "ceux" (те, мужского рода, во множественном числе) для указания на обувь, принадлежащую Мишелю. Таким образом, перевод данной фразы будет "Вот это - его обувь".
7. Фраза гласит: "Моя работа сделана лучше, чем работа вашего одноклассника." Здесь используется местоимение "celui" (те, мужского рода, в единственном числе) для указания на работу, принадлежащую однокласснику. Таким образом, перевод данной фразы будет "Вот это - его работа".
8. Фраза гласит: "Я дам тебе еще одну книгу, если ты прочитал ту, которую я принес тебе прошлую субботу." Здесь используется местоимение "celui" (те, мужского рода, в единственном числе) для указания на книгу, которую я принес прошлую субботу. Таким образом, перевод данной фразы будет "Вот это - та книга".
Надеюсь, что объяснения и переводы были понятны. Если у вас есть еще вопросы по грамматике французского языка или нужна помощь в другой теме, не стесняйтесь спрашивать!
1. Фраза гласит: "Вот моя бритва, а вот бритва моего отца." Здесь используется местоимение "celui" (те, мужского рода, в единственном числе) для указания на бритву, принадлежащую отцу. Таким образом, перевод данной фразы будет "Вот это - его бритва".
2. Фраза гласит: "Вот моя комната, а вот комната моих родителей." Здесь используется местоимение "celle" (те, женского рода, в единственном числе) для указания на комнату, принадлежащую родителям. Таким образом, перевод данной фразы будет "Вот это - их комната".
3. Фраза гласит: "Вот ми мои лыжи, а вот лыжи моей сестры." Здесь используется местоимение "ceux" (те, мужского рода, во множественном числе) для указания на лыжи, принадлежащие сестре. Таким образом, перевод данной фразы будет "Вот это - ее лыжи".
4. Фраза гласит: "Вот его фотографии, а вот фотографии его подруги." Здесь используется местоимение "celles" (те, женского рода, во множественном числе) для указания на фотографии, принадлежащие подруге. Таким образом, перевод данной фразы будет "Вот это - ее фотографии".
5. Фраза гласит: "Его почерк красивее, чем почерк его брата." Здесь используется местоимение "celle" (те, женского рода, в единственном числе) для указания на почерк, принадлежащий брату. Таким образом, перевод данной фразы будет "Вот это - его почерк".
6. Фраза гласит: "Моя обувь дороже, чем обувь Мишеля." Здесь используется местоимение "ceux" (те, мужского рода, во множественном числе) для указания на обувь, принадлежащую Мишелю. Таким образом, перевод данной фразы будет "Вот это - его обувь".
7. Фраза гласит: "Моя работа сделана лучше, чем работа вашего одноклассника." Здесь используется местоимение "celui" (те, мужского рода, в единственном числе) для указания на работу, принадлежащую однокласснику. Таким образом, перевод данной фразы будет "Вот это - его работа".
8. Фраза гласит: "Я дам тебе еще одну книгу, если ты прочитал ту, которую я принес тебе прошлую субботу." Здесь используется местоимение "celui" (те, мужского рода, в единственном числе) для указания на книгу, которую я принес прошлую субботу. Таким образом, перевод данной фразы будет "Вот это - та книга".
Надеюсь, что объяснения и переводы были понятны. Если у вас есть еще вопросы по грамматике французского языка или нужна помощь в другой теме, не стесняйтесь спрашивать!
Знаешь ответ?