1. У поезії М.Вінграновського (Вже небо не рухається тим синьо-білим рухом у своєму зорегарному строю), підкреслене слово є:
- А Популярним.
- Б Терміном.
- В Неологізмом.
- Г Діалектизмом.
2. Фразеологізм "готувати раків" означає:
- А Червоніти (від сорому).
- Б Дорікати за сором.
- В Наполягати.
- Г Допікати чимось.
3. Поєднайте стрілками правильний переклад фразеологізмів:
- Українською Російською
- Робить, як море горить - Дуріти, як пробка.
- Задирать нос - Підняв голову.
- Терпець урвався - Терпець лопнув.
- Глуп, як пробка - Глупий, що ходить.
- Крутиться, як муха в окропі - Вертиться, як муха в сиропі.
- Два сапоги пара - Пара чобіт.
- Ні в сих ні в тих - Не на тому, не на цьому.
- Було, да спливло - Було, але вже ніколи.
- Дурний, аж крутиться - Тупий, що обертається.
- Із рук все валиться - Все випадає з рук.
- Гнути кирпу - Гнути цеглу.
- А Популярним.
- Б Терміном.
- В Неологізмом.
- Г Діалектизмом.
2. Фразеологізм "готувати раків" означає:
- А Червоніти (від сорому).
- Б Дорікати за сором.
- В Наполягати.
- Г Допікати чимось.
3. Поєднайте стрілками правильний переклад фразеологізмів:
- Українською Російською
- Робить, як море горить - Дуріти, як пробка.
- Задирать нос - Підняв голову.
- Терпець урвався - Терпець лопнув.
- Глуп, як пробка - Глупий, що ходить.
- Крутиться, як муха в окропі - Вертиться, як муха в сиропі.
- Два сапоги пара - Пара чобіт.
- Ні в сих ні в тих - Не на тому, не на цьому.
- Було, да спливло - Було, але вже ніколи.
- Дурний, аж крутиться - Тупий, що обертається.
- Із рук все валиться - Все випадає з рук.
- Гнути кирпу - Гнути цеглу.
Мирослав
1. У поезії М.Вінграновського (Вже небо не рухається тим синьо-білим рухом у своєму зорегарному строю), підкреслене слово є: - Б Терміном.
Обоснование: В данной фразе подкрепленное слово "рухом" указывает на движение, что в свою очередь говорит о том, что оно должно быть определенным термином, чтобы подчеркнуть свою специфичность и особенности.
2. Фразеологізм "готувати раків" означає:
- Б Дорікати за сором.
Обоснование: Фразеологізм "готувати раків" использовался для указания на то, чтобы припомнить кому-то о возможности самоуничтожения или неприятных последствий чего-то, в данном случае - дорікати за сором.
3. Поєднайте стрілками правильний переклад фразеологізмів:
- Українською Російською
- Робить, як море горить - Дуріти, як пробка.
- Задирать нос - Підняв голову.
- Терпець урвався - Терпець лопнув.
- Глуп, як пробка - Глупий, що ходить.
- Крутиться, як муха в окропі
Обоснование:
- Фразеологізм "Робить, як море горить" переводится на русский как "Дуріти, як пробка", так как в данном случае образное выражение подразумевает неконтролируемое поведение или безрассудные действия, что соответствует переводу.
- Фразеологізм "Задирать нос" переводится на русский как "Підняв голову", так как оно обозначает высокомерное, надменное поведение или выражение пренебрежения.
- Фразеологізм "Терпець урвався" переводится на русский как "Терпець лопнув", оба выражения указывают на то, что человек закончил терпеть и проявил свою негативную реакцию.
- Фразеологізм "Глуп, як пробка" переводится на русский как "Глупий, що ходить", так как оба выражения описывают глупого, несмышленого человека.
- Фразеологізм "Крутиться, як муха в окропі" остается без перевода, так как фразеологізмы могуть иметь разные значения на разных языках и переводить его можно будет без относительно оригинального значения.
Обоснование: В данной фразе подкрепленное слово "рухом" указывает на движение, что в свою очередь говорит о том, что оно должно быть определенным термином, чтобы подчеркнуть свою специфичность и особенности.
2. Фразеологізм "готувати раків" означає:
- Б Дорікати за сором.
Обоснование: Фразеологізм "готувати раків" использовался для указания на то, чтобы припомнить кому-то о возможности самоуничтожения или неприятных последствий чего-то, в данном случае - дорікати за сором.
3. Поєднайте стрілками правильний переклад фразеологізмів:
- Українською Російською
- Робить, як море горить - Дуріти, як пробка.
- Задирать нос - Підняв голову.
- Терпець урвався - Терпець лопнув.
- Глуп, як пробка - Глупий, що ходить.
- Крутиться, як муха в окропі
Обоснование:
- Фразеологізм "Робить, як море горить" переводится на русский как "Дуріти, як пробка", так как в данном случае образное выражение подразумевает неконтролируемое поведение или безрассудные действия, что соответствует переводу.
- Фразеологізм "Задирать нос" переводится на русский как "Підняв голову", так как оно обозначает высокомерное, надменное поведение или выражение пренебрежения.
- Фразеологізм "Терпець урвався" переводится на русский как "Терпець лопнув", оба выражения указывают на то, что человек закончил терпеть и проявил свою негативную реакцию.
- Фразеологізм "Глуп, як пробка" переводится на русский как "Глупий, що ходить", так как оба выражения описывают глупого, несмышленого человека.
- Фразеологізм "Крутиться, як муха в окропі" остается без перевода, так как фразеологізмы могуть иметь разные значения на разных языках и переводить его можно будет без относительно оригинального значения.
Знаешь ответ?