1) Sooner or later, I completely stopped paying attention to quiet Agata, as if she were old furniture or, more precisely, did not exist in the house at all, and the strange lights that occasionally lit up under her lowered eyelashes no longer surprised or bothered me.
2) And at that time, I was seriously considering a worthy marriage, succumbing to my parents" insistence.
3) I was considered a very prominent groom in those parts: young, healthy, not ugly, intelligent, working as an engineer, dancing waltz in three tempos, mazurka, krakowiak, and padishah, and conducting the quadrille in proper French.
4) Well, as well as
2) And at that time, I was seriously considering a worthy marriage, succumbing to my parents" insistence.
3) I was considered a very prominent groom in those parts: young, healthy, not ugly, intelligent, working as an engineer, dancing waltz in three tempos, mazurka, krakowiak, and padishah, and conducting the quadrille in proper French.
4) Well, as well as
Валентинович
Задача: дан фрагмент текста, состоящий из трех предложений. Задача - пояснить смысл каждого предложения.
1) "Sooner or later, I completely stopped paying attention to quiet Agata, as if she were old furniture or, more precisely, did not exist in the house at all, and the strange lights that occasionally lit up under her lowered eyelashes no longer surprised or bothered me."
Перевод: Рано или поздно я полностью перестал обращать внимание на тихую Агату, словно она была старой мебелью или точнее, совсем не существовала в доме, и странные огни, иногда загоравшиеся под ее опущенными ресницами, уже не удивляли или беспокоили меня.
Пояснение: Говорящий в данном фрагменте рассказа рассказывает о том, что со временем он перестал обращать внимание на тихую Агату, как будто она стала несущественной или невидимой для него. Он также отмечает, что стала привычной странная световая активность под ее ресницами, которая раньше его удивляла или беспокоила, но теперь не вызывает никаких эмоций.
2) "And at that time, I was seriously considering a worthy marriage, succumbing to my parents" insistence."
Перевод: Именно в это время я серьезно думал о достойном браке, поддаваясь настоянию моих родителей.
Пояснение: Говорящий рассказывает, что в то время он был серьезно заинтересован в создании крепкой семьи, поскольку его родители настойчиво на это намекали или советовали.
3) "I was considered a very prominent groom in those parts: young, healthy, not ugly, intelligent, working as an engineer, dancing waltz in three tempos, mazurka, krakowiak, and padishah, and conducting the quadrille."
Перевод: Я считался очень выдающимся женихом в тех местах: молодым, здоровым, неуродливым, умным, работающим инженером, танцующим вальс на трех темпах, мазурку, краковяк и падишах, а также ведущим квадриль.
Пояснение: Говорящий описывает себя как очень привлекательного кандидата на жениха, который был молод, здоров, неуродлив, умелый инженер и хороший танцор, владеющий несколькими танцами. Он также говорит, что он хорошо выступал в роли ведущего на квадриле, традиционном европейском танце.
Надеюсь, это разъяснение помогло понять смысл каждого предложения. Если у вас есть еще вопросы, не стесняйтесь задавать.
1) "Sooner or later, I completely stopped paying attention to quiet Agata, as if she were old furniture or, more precisely, did not exist in the house at all, and the strange lights that occasionally lit up under her lowered eyelashes no longer surprised or bothered me."
Перевод: Рано или поздно я полностью перестал обращать внимание на тихую Агату, словно она была старой мебелью или точнее, совсем не существовала в доме, и странные огни, иногда загоравшиеся под ее опущенными ресницами, уже не удивляли или беспокоили меня.
Пояснение: Говорящий в данном фрагменте рассказа рассказывает о том, что со временем он перестал обращать внимание на тихую Агату, как будто она стала несущественной или невидимой для него. Он также отмечает, что стала привычной странная световая активность под ее ресницами, которая раньше его удивляла или беспокоила, но теперь не вызывает никаких эмоций.
2) "And at that time, I was seriously considering a worthy marriage, succumbing to my parents" insistence."
Перевод: Именно в это время я серьезно думал о достойном браке, поддаваясь настоянию моих родителей.
Пояснение: Говорящий рассказывает, что в то время он был серьезно заинтересован в создании крепкой семьи, поскольку его родители настойчиво на это намекали или советовали.
3) "I was considered a very prominent groom in those parts: young, healthy, not ugly, intelligent, working as an engineer, dancing waltz in three tempos, mazurka, krakowiak, and padishah, and conducting the quadrille."
Перевод: Я считался очень выдающимся женихом в тех местах: молодым, здоровым, неуродливым, умным, работающим инженером, танцующим вальс на трех темпах, мазурку, краковяк и падишах, а также ведущим квадриль.
Пояснение: Говорящий описывает себя как очень привлекательного кандидата на жениха, который был молод, здоров, неуродлив, умелый инженер и хороший танцор, владеющий несколькими танцами. Он также говорит, что он хорошо выступал в роли ведущего на квадриле, традиционном европейском танце.
Надеюсь, это разъяснение помогло понять смысл каждого предложения. Если у вас есть еще вопросы, не стесняйтесь задавать.
Знаешь ответ?