1. Просмотрите перевод сонета 10, выполненный Модестом Чайковским и Александром Финкелем.
2. Проанализируйте представленные варианты перевода. Какие совпадения и различия можно выделить? Изменилось ли настроение сонета в зависимости от перевода?
3. В вашем мнении, существует ли разница между замыслом оригинала и переводами С.Маршака, М. Чайковского и А.Финкеля?
2. Проанализируйте представленные варианты перевода. Какие совпадения и различия можно выделить? Изменилось ли настроение сонета в зависимости от перевода?
3. В вашем мнении, существует ли разница между замыслом оригинала и переводами С.Маршака, М. Чайковского и А.Финкеля?
Skvorec
Задача 1: Перед приступлением к анализу представленных переводов, необходимо ознакомиться с содержанием самого сонета 10. В оригинале этот сонет был написан Уильямом Шекспиром на английском языке и имеет следующий текст:
"For shame, deny that thou bear"st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov"st is most evident;
For thou art so possess"d with murderous hate
That "gainst thyself thou stick"st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee."
После этого можно приступать к просмотру переводов сонета, выполненных Модестом Чайковским и Александром Финкелем.
Задача 2: Проанализируя представленные переводы, можно выделить следующие совпадения и различия. Оба перевода сохраняют общий смысл сонета и передают основные эмоциональные оттенки оригинала. Однако можно заметить, что Модест Чайковский делает более свободный перевод, а Александр Финкель стремится к максимально точному соответствию оригиналу.
В переводе Модеста Чайковского сонет звучит следующим образом:
"Не мнится тебе, так позорь себя,
По взыскании других не суди:
Знай, ты мил, если хочешь быть милым,
Но это самое очевидно, - ты не любишь.
Отчего же ненависть пленна до упора
И на руины красоты ты намерен стремиться,
Когда правильнее к радости стремиться,
О жизнь прекрасную возвести?
О, поменяй свои мысли, меняй свою волю,
Что прекрасна, оль моя ненависть?
Как прекрасно быть другим, быть добрым,
Любимым, любившим себя внутри.
Будь другим для меня - для жизни любя,
Чтоб в том красота, живущая в тебе или во мне."
Александр Финкель в своем переводе передает сонет следующим образом:
" Зачем ты скрываешь свою любовь?
Отсутствие заботы о себе превыше всего?
Пусть будет, допустим, что тебя любят многие,
Но очевидно, что ты не любишь никого;
Ибо ты так преисполнен убийственной ненависти,
Что даже не становишься противником самого себя,
Стремясь разрушить красивую жилище,
Которое следовало бы восстановить.
О, измени своим мыслям, чтобы я изменил свое решение!
Справедливо ли, чтобы ненависть облюбовала красоту,
Дайте такую милость, как ваше присутствие,
Или, по крайней мере, докажите это себе:
Сделайте себя другим, ради меня,
Чтобы красота жила в вас или во мне."
По анализу переводов можно сказать, что разница между замыслом оригинала и переводами С.Маршака, М.Чайковского и А.Финкеля существует. Каждый переводчик старается передать смысл и эмоциональные оттенки, но в разной мере следует своей индивидуальной интерпретации. При этом Александр Финкель стремится сохранить максимальную близость к оригиналу, в то время как Модест Чайковский делает более свободный перевод, сохраняя общую идею, но внося свои дополнения.
Нужно заметить, что существующее различие между замыслом оригинала и переводами является неизбежным явлением в процессе перевода литературных произведений на другие языки. Каждый переводчик вносит свою индивидуальность и свое видение произведения, что приводит к отличиям в интерпретации.
"For shame, deny that thou bear"st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov"st is most evident;
For thou art so possess"d with murderous hate
That "gainst thyself thou stick"st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee."
После этого можно приступать к просмотру переводов сонета, выполненных Модестом Чайковским и Александром Финкелем.
Задача 2: Проанализируя представленные переводы, можно выделить следующие совпадения и различия. Оба перевода сохраняют общий смысл сонета и передают основные эмоциональные оттенки оригинала. Однако можно заметить, что Модест Чайковский делает более свободный перевод, а Александр Финкель стремится к максимально точному соответствию оригиналу.
В переводе Модеста Чайковского сонет звучит следующим образом:
"Не мнится тебе, так позорь себя,
По взыскании других не суди:
Знай, ты мил, если хочешь быть милым,
Но это самое очевидно, - ты не любишь.
Отчего же ненависть пленна до упора
И на руины красоты ты намерен стремиться,
Когда правильнее к радости стремиться,
О жизнь прекрасную возвести?
О, поменяй свои мысли, меняй свою волю,
Что прекрасна, оль моя ненависть?
Как прекрасно быть другим, быть добрым,
Любимым, любившим себя внутри.
Будь другим для меня - для жизни любя,
Чтоб в том красота, живущая в тебе или во мне."
Александр Финкель в своем переводе передает сонет следующим образом:
" Зачем ты скрываешь свою любовь?
Отсутствие заботы о себе превыше всего?
Пусть будет, допустим, что тебя любят многие,
Но очевидно, что ты не любишь никого;
Ибо ты так преисполнен убийственной ненависти,
Что даже не становишься противником самого себя,
Стремясь разрушить красивую жилище,
Которое следовало бы восстановить.
О, измени своим мыслям, чтобы я изменил свое решение!
Справедливо ли, чтобы ненависть облюбовала красоту,
Дайте такую милость, как ваше присутствие,
Или, по крайней мере, докажите это себе:
Сделайте себя другим, ради меня,
Чтобы красота жила в вас или во мне."
По анализу переводов можно сказать, что разница между замыслом оригинала и переводами С.Маршака, М.Чайковского и А.Финкеля существует. Каждый переводчик старается передать смысл и эмоциональные оттенки, но в разной мере следует своей индивидуальной интерпретации. При этом Александр Финкель стремится сохранить максимальную близость к оригиналу, в то время как Модест Чайковский делает более свободный перевод, сохраняя общую идею, но внося свои дополнения.
Нужно заметить, что существующее различие между замыслом оригинала и переводами является неизбежным явлением в процессе перевода литературных произведений на другие языки. Каждый переводчик вносит свою индивидуальность и свое видение произведения, что приводит к отличиям в интерпретации.
Знаешь ответ?