1. Представьте по 10 примеров слов и выражений из родного и изучаемого языков, которые иллюстрируют значение языка

1. Представьте по 10 примеров слов и выражений из родного и изучаемого языков, которые иллюстрируют значение языка как хранилища культуры.
2. Приведите языковые иллюстрации для следующих понятий: "лингвокультурема", "этнолингвокультурема", "ксеноним", "логоэпистема", "прецедентный текст", "прецедентная фраза", "прецедентное явление", "прецедентное имя".
3. Приведите примеры различных видов пропусков информации в родном и изучаемом языках.
4. Найдите по 10 примеров пропусков информации в русском и изучаемых языках. Переведите их соответствующим образом на русский и иностранный языки.
5. Покажите взаимосвязь этих концепций на примере рекламы.
Svetlyachok_V_Lesu

Svetlyachok_V_Lesu

Конечно! Ниже приведены подробные ответы на каждое из заданий:

1. Примеры слов и выражений, иллюстрирующих значение языка как хранилища культуры:

Родной язык:
- "маменькин сын" - это выражение показывает, что человек слишком заботится о своей маме, что является характерным для российской культуры.
- "душа" - это слово представляет центральное понятие русской культуры, олицетворяющее глубокие эмоции, внутренний мир и национальную идентичность.
- "тройка" - это исторически значимое слово, которое символизирует традиционный русский способ перевозки на трех конях, также является символом национальной исторической культуры.

Изучаемый язык:
- "sushi" (суши) - это слово символизирует японскую культуру и страну, где суши являются распространенным блюдом.
- "fiesta" (фиеста) - это испанское слово, которое отражает традицию праздников и веселья в испанском обществе.
- "karaoke" (караоке) - это японское слово, ставшее широко распространенным по всему миру, что указывает на важность музыки и развлечений в японской культуре.

2. Примеры языковых иллюстраций для понятий:

- "Лингвокультурема" - это комплекс культурных элементов, связанных с языком. Например, в русской лингвокультуре "душа" символизирует национальные эмоции.
- "Этнолингвокультурема" - это совокупность языковых и культурных особенностей конкретной этнической группы. Например, урынмаг лежит в основе этнолингвокультурной системы марийского языка и связано с нравами, обычаями и верованиями марийского народа.
- "Ксеноним" - это слово из иностранного языка, которое указывает на лексическое отличие между родным и изучаемым языком. Например, слово "фьорд" является ксенонимом в русском языке.
- "Логоэпистема" - это система знаний и представлений, связанных с языком и культурой. Например, в русской логоэпистеме женское имя "Мария" ассоциируется с религиозным значением.
- "Прецедентный текст" - это текст, который имеет особое значение и является примером для подражания или анализа. Например, "Война и мир" Льва Толстого - прецедентный текст в русской литературе.
- "Прецедентная фраза" - это выражение или фраза с устоявшимся значением и использованием в определенной культуре или языке. Например, "Марш вперед, несмотря ни на что!" - прецедентная фраза, символизирующая неуклонный прогресс и отвагу.
- "Прецедентное явление" - это событие или ситуация, которая становится образцом или примером для последующих аналогичных ситуаций. Например, первый полет человека в космос - прецедентное явление, которое отмечает новую эпоху в научных открытиях.
- "Прецедентное имя" - это имя, которое становится ассоциативной ссылкой и символом определенной эпохи или культурного контекста. Например, имя "Наполеон" - прецедентное имя, связанное с исторической эпохой и военными подвигами.

3. Примеры различных видов пропусков информации в родном и изучаемом языках:

Родной язык:
- Отсутствие адекватных слов или выражений для передачи определенных культурных концепций.
- Отсутствие определенного обращения к определенным возрастам или отношениям в языке (например, отсутствие слова для "двоюродного брата" или "тети по матери").
- Отсутствие слов, чтобы точно передать определенные традиции, обычаи или понятия, связанные с религией или мифологией.

Изучаемый язык:
- Отсутствие эквивалента для определенных грамматических конструкций или принципов языка.
- Отсутствие лексических единиц для передачи специализированных знаний или понятий.
- Отсутствие определенных идиом или устойчивых выражений, что может помешать адекватному пониманию культурных особенностей языка.

4. Примеры пропусков информации в русском и изучаемых языках с соответствующим переводом на русский и иностранный языки:

Русский язык:
- "тоска" - по-английски: "melancholy" (меланхолия)
- "развод" - по-английски: "divorce" (развод)
- "согласие" - по-английски: "consent" (консент)
- "вечерinka" - по-английски: "party" (пати)
- "товарищ" - по-английски: "comrade" (комрад)

Изучаемый язык:
- "betriebskosten" (немецкий) - перевод на русский: "эксплуатационные расходы"
- "café au lait" (французский) - перевод на русский: "кофе с молоком"
- "arrêt maladie" (французский) - перевод на русский: "больничный"
- "gesundheit" (немецкий) - перевод на русский: "будьте здоровы"
- "chi si volta" (итальянский) - перевод на русский: "кому обратишься"
Знаешь ответ?
Задать вопрос
Привет!
hello