1. Перечислите собственные имена существительные, распределите их по странам, городам, фамилиям ученых и кличкам

1. Перечислите собственные имена существительные, распределите их по странам, городам, фамилиям ученых и кличкам животных.
2. Запомните правила.
3. Выпишите пословицы и переведите их на казахский язык.
4. Что вы думаете о полноте и точности оригинала и его перевода пословиц?
5. Выполните синтаксический разбор следующего предложения: "Раннюю форму наречества представляют бытовые песни, связанные со свадебными обрядами, народным календарем, а также преданиями, легендами, пословицами, поговорками и загадками. В то же время, в устной народной традиции ви – viii веков уже возникали древние поэмы и эпические традиции, зафиксированные в осетинских памятниках".
6. Выполните синтаксический разбор предложений.
Песчаная_Змея

Песчаная_Змея

1. Вот некоторые собственные имена существительные, которые можно распределить по странам, городам, фамилиям ученых и кличкам животных:

Страны:
- Россия
- Казахстан
- Франция

Города:
- Москва
- Астана
- Париж

Фамилии ученых:
- Павлов
- Менделеев
- Курчатов

Клички животных:
- Барсик
- Рыжик
- Шарик

2. Правила нужно запомнить, чтобы правильно использовать их в языке. Некоторые из основных правил русского языка включают в себя:
- Правило склонения существительных, прилагательных и местоимений в роде, числе и падеже.
- Правило образования причастий и деепричастий.
- Правило постановки ударения в словах с разными типами окончаний.
- Правило согласования глагола с подлежащим и дополнением.
- Правило использования знаков препинания.

3. Вот несколько пословиц на русском языке и их перевод на казахский:

- Молчание - золото. (Тыныс - алтын.)
- Не плюй в колодец, пить будешь воду. (Шахтада тулгалан жиберме, суығанын ішкенің.)
- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (Жүрек үстін ыстықсыз шар едуледі.)

4. Полнота и точность оригинала и его перевода пословиц зависят от контекста и способностей переводчика. Важно сохранить смысл и намерение пословицы в переводе. Иногда перевод может быть более точным, а иногда он может быть немного изменен, чтобы передать аналогичный смысл на другом языке. Оба варианта имеют свою ценность - оригинал дает нам представление о культуре, а его перевод позволяет другим людям понять пословицу на их родном языке.

5. Синтаксический разбор предложения "Раннюю форму наречества представляют бытовые песни, связанные со свадебными обрядами, народным календарем, а также преданиями, легендами, пословицами, поговорками и загадками. В то же время, в устной народной традиции ви – viii веков уже возникали древние поэмы":

- "Раннюю форму наречества" - подлежащее, выраженное существительным в именительном падеже единственного числа.
- "представляют" - сказуемое, глагол во множественном числе настоящего времени.
- "бытовые песни, связанные со свадебными обрядами, народным календарем, а также преданиями, легендами, пословицами, поговорками и загадками" - дополнение, выраженное составным существительным в именительном падеже множественного числа.
- "В то же время" - вводное словосочетание, выражающее сочетание предложений.
- "в устной народной традиции ви – viii веков уже возникали древние поэмы" - приложение, выраженное составным существительным в предложной форме множественного числа.
Знаешь ответ?
Задать вопрос
Привет!
hello