1) На чем основана языковая игра в данном предложении "всегда работает в огоньком"?
2) Каково основание языковой игры в предложении "храните деньги в банке, не в стеклянной"?
3) Чем основана языковая игра в предложении "мне, подобно чацкому, не везет ни в любви, ни в обществе"?
4) На чем основана языковая игра в объявлении "куплю трехкомнатную квартиру от ДКМ до улицы Багратиона"?
5) Каково основание языковой игры в предложении "молодой человек стремится войти в . однако известно, что в нее можно и влезть"?
6) Чем обусловлена языковая игра в предложении "мэр живо интересовался проблемами дворов и старушек"?
7) На чем основана языковая игра в предложении "заместитель министра встретил нас вместе с креслами, кабинетами и делами"?
2) Каково основание языковой игры в предложении "храните деньги в банке, не в стеклянной"?
3) Чем основана языковая игра в предложении "мне, подобно чацкому, не везет ни в любви, ни в обществе"?
4) На чем основана языковая игра в объявлении "куплю трехкомнатную квартиру от ДКМ до улицы Багратиона"?
5) Каково основание языковой игры в предложении "молодой человек стремится войти в . однако известно, что в нее можно и влезть"?
6) Чем обусловлена языковая игра в предложении "мэр живо интересовался проблемами дворов и старушек"?
7) На чем основана языковая игра в предложении "заместитель министра встретил нас вместе с креслами, кабинетами и делами"?
Yaroslav_9465
1) Языковая игра в предложении "всегда работает в огоньком" основана на игре слов и употреблении похожих звуковых форм. Здесь слово "огоньком" используется вместо слова "на высоте" или "прекрасно", чтобы передать идею успешности или превосходности. Это создает игривый и яркий образ.
2) Основание языковой игры в предложении "храните деньги в банке, не в стеклянной" заключается в двусмысленности и неоднозначности слова "банке". Во-первых, это может быть интерпретировано как физическое место для хранения денег. Во-вторых, это может быть переносным значением, где слово "банк" означает финансовое учреждение. Такая игра слов подчеркивает важность правильного выбора места для хранения денег и добавляет интерес к предложению.
3) Языковая игра в предложении "мне, подобно чацкому, не везет ни в любви, ни в обществе" обусловлена аналогией или сравнением между главным героем комедии Гоголя "Ревизор" - Чацким и говорящим. В данном контексте слово "подобно" выделяет сходство между говорящим и Чацким, подчеркивая отсутствие удачи и несчастливую судьбу обоих персонажей.
4) Языковая игра в объявлении "куплю трехкомнатную квартиру от ДКМ до улицы Багратиона" основана на использовании сокращений и аббревиатур. В данном случае, "ДКМ" и "улица Багратиона" представляют собой сокращенные названия, которые широко известны и понятны местным жителям. Это создает игровой и немного загадочный характер объявления.
5) Основание языковой игры в предложении "молодой человек стремится войти в . однако известно, что в нее можно и влезть" заключается в игре с двусмысленностью и непредсказуемостью. Начало предложения намеренно не завершено, создавая смысловой разрыв и вызывая любопытство у читателя. Завершение предложения с игрой между "войти в" и "влезть" подчеркивает возможность доступа, но с некоторыми трудностями или непредвиденными ситуациями.
6) Языковая игра в предложении "мэр живо интересовался проблемами.." обусловлена многозначностью и смешением смысловых и контекстуальных ассоциаций. С одной стороны, слово "живо" может ссылаться на быстроту и активность, с которой мэр проявлял интерес. С другой стороны, оно может использоваться с ироническим оттенком, подчеркивая, что интерес мэра скорее недостаточный или поверхностный. Это создает игровой эффект в предложении.
2) Основание языковой игры в предложении "храните деньги в банке, не в стеклянной" заключается в двусмысленности и неоднозначности слова "банке". Во-первых, это может быть интерпретировано как физическое место для хранения денег. Во-вторых, это может быть переносным значением, где слово "банк" означает финансовое учреждение. Такая игра слов подчеркивает важность правильного выбора места для хранения денег и добавляет интерес к предложению.
3) Языковая игра в предложении "мне, подобно чацкому, не везет ни в любви, ни в обществе" обусловлена аналогией или сравнением между главным героем комедии Гоголя "Ревизор" - Чацким и говорящим. В данном контексте слово "подобно" выделяет сходство между говорящим и Чацким, подчеркивая отсутствие удачи и несчастливую судьбу обоих персонажей.
4) Языковая игра в объявлении "куплю трехкомнатную квартиру от ДКМ до улицы Багратиона" основана на использовании сокращений и аббревиатур. В данном случае, "ДКМ" и "улица Багратиона" представляют собой сокращенные названия, которые широко известны и понятны местным жителям. Это создает игровой и немного загадочный характер объявления.
5) Основание языковой игры в предложении "молодой человек стремится войти в . однако известно, что в нее можно и влезть" заключается в игре с двусмысленностью и непредсказуемостью. Начало предложения намеренно не завершено, создавая смысловой разрыв и вызывая любопытство у читателя. Завершение предложения с игрой между "войти в" и "влезть" подчеркивает возможность доступа, но с некоторыми трудностями или непредвиденными ситуациями.
6) Языковая игра в предложении "мэр живо интересовался проблемами.." обусловлена многозначностью и смешением смысловых и контекстуальных ассоциаций. С одной стороны, слово "живо" может ссылаться на быстроту и активность, с которой мэр проявлял интерес. С другой стороны, оно может использоваться с ироническим оттенком, подчеркивая, что интерес мэра скорее недостаточный или поверхностный. Это создает игровой эффект в предложении.
Знаешь ответ?