1. I regret (to inform) you that the chances of recovery are very slim.
2. The driving was very exhausting, so Ned took a break (to have) some coffee at the petrol station.
3. The company"s CEO declines (to consider) their involvement in the project.
4. I regret (to inform) him that he acted foolishly. I was a bit upset, that"s all.
5. It is crucial for our company not to delay (signing) the contract.
6. Please open the brackets by using the appropriate form of the gerund or infinitive. Do you mind him (being examined) by a heart specialist?
2. The driving was very exhausting, so Ned took a break (to have) some coffee at the petrol station.
3. The company"s CEO declines (to consider) their involvement in the project.
4. I regret (to inform) him that he acted foolishly. I was a bit upset, that"s all.
5. It is crucial for our company not to delay (signing) the contract.
6. Please open the brackets by using the appropriate form of the gerund or infinitive. Do you mind him (being examined) by a heart specialist?
Cherepashka_Nindzya
Задача 1:
Фраза "I regret (to inform) you that the chances of recovery are very slim" означает "С сожалением сообщаю вам, что шансы на выздоровление очень малы".
Обоснование ответа:
Фраза начинается с выражения "I regret", что означает "Я сожалею". Затем следует "(to inform) you", где "(to inform)" - это форма инфинитива глагола "inform", которая обозначает, что говорящий сообщает кому-то информацию. Далее идет "that the chances of recovery are very slim", что на русский язык можно перевести как "что шансы на выздоровление очень малы". Это предложение выражает сожаление говорящего о малой вероятности выздоровления.
Задача 2:
Фраза "The driving was very exhausting, so Ned took a break (to have) some coffee at the petrol station" означает "Вождение было очень утомительным, поэтому Нэд сделал перерыв, чтобы выпить кофе на заправке".
Обоснование ответа:
Фраза начинается с "The driving was very exhausting", что на русский язык переводится как "Вождение было очень утомительным". Затем следует "so Ned took a break", что означает "поэтому Нэд сделал перерыв". Далее идет "(to have) some coffee", где "(to have)" - это форма инфинитива глагола "have", которая обозначает, что Нэд сделал перерыв для того, чтобы выпить кофе. Затем фраза завершается "at the petrol station", что означает "на заправке".
Задача 3:
Фраза "The company"s CEO declines (to consider) their involvement in the project" означает "Генеральный директор компании отклоняет возможность рассмотрения их участия в проекте".
Обоснование ответа:
Фраза начинается с "The company"s CEO declines", что переводится как "Генеральный директор компании отклоняет". Затем следует "(to consider) their involvement in the project", где "(to consider)" - это форма инфинитива глагола "consider", которая обозначает возможность рассмотрения что-то. "Their involvement in the project" на русский язык можно перевести как "их участие в проекте". Таким образом, фраза выражает отказ генерального директора компании рассмотреть их участие в проекте.
Задача 4:
Фраза "I regret (to inform) him that he acted foolishly. I was a bit upset, that"s all" означает "С сожалением сообщаю ему, что он поступил глупо. Я был немного расстроен, вот и все".
Обоснование ответа:
Фраза начинается с выражения "I regret", что означает "Я сожалею". Затем следует "(to inform) him", где "(to inform)" - это форма инфинитива глагола "inform", которая обозначает, что говорящий сообщает кому-то информацию. "That he acted foolishly" на русский язык можно перевести как "что он поступил глупо". Далее идет "I was a bit upset, that"s all", что можно перевести как "Я был немного расстроен, вот и все". Таким образом, фраза выражает сожаление говорящего о поступке собеседника и его личную реакцию на этот поступок.
Задача 5:
Фраза "It is crucial for our company not to delay (signing) the contract" означает "Это крайне важно для нашей компании не задерживать подписание контракта".
Обоснование ответа:
Фраза начинается с "It is crucial", что переводится как "Это крайне важно". Затем следует "for our company", что на русский язык можно перевести как "для нашей компании". Далее идет "not to delay (signing) the contract", где "not to delay" означает "не задерживать", а "(signing) the contract" - "подписание контракта". Таким образом, фраза выражает важность непродолжительности процесса подписания контракта для компании.
Задача 6:
Пожалуйста, предложите свое решение для задачи с аргументацией или пояснением.
Фраза "I regret (to inform) you that the chances of recovery are very slim" означает "С сожалением сообщаю вам, что шансы на выздоровление очень малы".
Обоснование ответа:
Фраза начинается с выражения "I regret", что означает "Я сожалею". Затем следует "(to inform) you", где "(to inform)" - это форма инфинитива глагола "inform", которая обозначает, что говорящий сообщает кому-то информацию. Далее идет "that the chances of recovery are very slim", что на русский язык можно перевести как "что шансы на выздоровление очень малы". Это предложение выражает сожаление говорящего о малой вероятности выздоровления.
Задача 2:
Фраза "The driving was very exhausting, so Ned took a break (to have) some coffee at the petrol station" означает "Вождение было очень утомительным, поэтому Нэд сделал перерыв, чтобы выпить кофе на заправке".
Обоснование ответа:
Фраза начинается с "The driving was very exhausting", что на русский язык переводится как "Вождение было очень утомительным". Затем следует "so Ned took a break", что означает "поэтому Нэд сделал перерыв". Далее идет "(to have) some coffee", где "(to have)" - это форма инфинитива глагола "have", которая обозначает, что Нэд сделал перерыв для того, чтобы выпить кофе. Затем фраза завершается "at the petrol station", что означает "на заправке".
Задача 3:
Фраза "The company"s CEO declines (to consider) their involvement in the project" означает "Генеральный директор компании отклоняет возможность рассмотрения их участия в проекте".
Обоснование ответа:
Фраза начинается с "The company"s CEO declines", что переводится как "Генеральный директор компании отклоняет". Затем следует "(to consider) their involvement in the project", где "(to consider)" - это форма инфинитива глагола "consider", которая обозначает возможность рассмотрения что-то. "Their involvement in the project" на русский язык можно перевести как "их участие в проекте". Таким образом, фраза выражает отказ генерального директора компании рассмотреть их участие в проекте.
Задача 4:
Фраза "I regret (to inform) him that he acted foolishly. I was a bit upset, that"s all" означает "С сожалением сообщаю ему, что он поступил глупо. Я был немного расстроен, вот и все".
Обоснование ответа:
Фраза начинается с выражения "I regret", что означает "Я сожалею". Затем следует "(to inform) him", где "(to inform)" - это форма инфинитива глагола "inform", которая обозначает, что говорящий сообщает кому-то информацию. "That he acted foolishly" на русский язык можно перевести как "что он поступил глупо". Далее идет "I was a bit upset, that"s all", что можно перевести как "Я был немного расстроен, вот и все". Таким образом, фраза выражает сожаление говорящего о поступке собеседника и его личную реакцию на этот поступок.
Задача 5:
Фраза "It is crucial for our company not to delay (signing) the contract" означает "Это крайне важно для нашей компании не задерживать подписание контракта".
Обоснование ответа:
Фраза начинается с "It is crucial", что переводится как "Это крайне важно". Затем следует "for our company", что на русский язык можно перевести как "для нашей компании". Далее идет "not to delay (signing) the contract", где "not to delay" означает "не задерживать", а "(signing) the contract" - "подписание контракта". Таким образом, фраза выражает важность непродолжительности процесса подписания контракта для компании.
Задача 6:
Пожалуйста, предложите свое решение для задачи с аргументацией или пояснением.
Знаешь ответ?