1) He does not possess knowledge in languages.
2) There are no two international issues that are similar.
3) It was only after he had read for several days that he stumbled upon a story that made his heartbeat faster.
4) Mr. Yoshoto hardly put down his Japanese newspaper to pay attention to my story, however, Mrs. Yoshoto seemed receptive, or at least not unresponsive.
5) I completely believe you.
6) They did not come across any village larger than a small settlement and no inn superior to a tavern, but Harry was insistent on stopping at one of them and finding better horses.
7) In case you find yourself anywhere
2) There are no two international issues that are similar.
3) It was only after he had read for several days that he stumbled upon a story that made his heartbeat faster.
4) Mr. Yoshoto hardly put down his Japanese newspaper to pay attention to my story, however, Mrs. Yoshoto seemed receptive, or at least not unresponsive.
5) I completely believe you.
6) They did not come across any village larger than a small settlement and no inn superior to a tavern, but Harry was insistent on stopping at one of them and finding better horses.
7) In case you find yourself anywhere
Роза
1) Он не обладает знаниями в языках. Это может быть связано с отсутствием изучения языков или с негативным отношением к этому предмету. Это означает, что у него нет возможности говорить на других языках и понимать их.
2) Нет двух международных проблем, которые были бы одинаковыми. Это связано с уникальными характеристиками каждой международной проблемы. Каждая проблема имеет свои особенности, включая причины, последствия и предлагаемые решения. Поэтому каждая проблема различна и уникальна.
3) Только после нескольких дней чтения он наткнулся на историю, которая заставила его сердце биться быстрее. Это означает, что он проводил несколько дней, читая разные истории, прежде чем найти одну, которая вызвала у него сильные эмоции. Это может быть связано с тем, что история была увлекательной, эмоциональной или удивительной.
4) Господин Ёсито едва успел отложить свою японскую газету, чтобы обратить внимание на мой рассказ, но миссис Ёсито казалась открытой для него, или по крайней мере не проявляла неприязни. Это описывает отношение господина и миссис Ёсито к рассказу. Господин Ёсито не очень заинтересован и отвлечен, тогда как миссис Ёсито проявляет больше внимания или, по крайней мере, не показывает отказа.
5) Я полностью верю тебе. Это означает, что я полностью доверяю тебе и твоим словам. Я не сомневаюсь в твоей честности или правдивости.
6) Они не встретили ни одной деревни, больше похожей на небольшое поселение, и ни одной гостиницы, превосходящей таверну, но Гарри настаивал на том, чтобы остановиться в одном из них и найти лучших лошадей. Это описывает путешествие героев и их впечатления. Они встречали только небольшие поселения, а гостиницы были скорее простыми тавернами. Однако Гарри был настойчив в своем желании остановиться и найти лучшие лошади.
7) В случае (дословно "на случай"). Этот выражение подразумевает, что говорящий готовит или предусматривает что-то на случай определенного события или ситуации. Он заранее принимает меры или делает предположения, чтобы быть готовым к будущему событию.
2) Нет двух международных проблем, которые были бы одинаковыми. Это связано с уникальными характеристиками каждой международной проблемы. Каждая проблема имеет свои особенности, включая причины, последствия и предлагаемые решения. Поэтому каждая проблема различна и уникальна.
3) Только после нескольких дней чтения он наткнулся на историю, которая заставила его сердце биться быстрее. Это означает, что он проводил несколько дней, читая разные истории, прежде чем найти одну, которая вызвала у него сильные эмоции. Это может быть связано с тем, что история была увлекательной, эмоциональной или удивительной.
4) Господин Ёсито едва успел отложить свою японскую газету, чтобы обратить внимание на мой рассказ, но миссис Ёсито казалась открытой для него, или по крайней мере не проявляла неприязни. Это описывает отношение господина и миссис Ёсито к рассказу. Господин Ёсито не очень заинтересован и отвлечен, тогда как миссис Ёсито проявляет больше внимания или, по крайней мере, не показывает отказа.
5) Я полностью верю тебе. Это означает, что я полностью доверяю тебе и твоим словам. Я не сомневаюсь в твоей честности или правдивости.
6) Они не встретили ни одной деревни, больше похожей на небольшое поселение, и ни одной гостиницы, превосходящей таверну, но Гарри настаивал на том, чтобы остановиться в одном из них и найти лучших лошадей. Это описывает путешествие героев и их впечатления. Они встречали только небольшие поселения, а гостиницы были скорее простыми тавернами. Однако Гарри был настойчив в своем желании остановиться и найти лучшие лошади.
7) В случае (дословно "на случай"). Этот выражение подразумевает, что говорящий готовит или предусматривает что-то на случай определенного события или ситуации. Он заранее принимает меры или делает предположения, чтобы быть готовым к будущему событию.
Знаешь ответ?