1. Have you forgotten my telling you that my watch was five minutes slow?
2. He doesn"t mind his son driving his car.
3. She did her homework without anyone helping her.
4. He got my letter in spite of me addressing it wrongly.
5. Did you give me back what I had lent you?
2. He doesn"t mind his son driving his car.
3. She did her homework without anyone helping her.
4. He got my letter in spite of me addressing it wrongly.
5. Did you give me back what I had lent you?
Kosmicheskiy_Astronom
1. Задача:
В этом задании вам нужно перевести предложение на русский язык. Давайте разберем каждое предложение по отдельности:
a) "Have you forgotten my telling you that my watch was five minutes slow?"
Перевод: "Вы забыли, что я говорил вам, что мои часы отстают на пять минут?"
Обоснование: Здесь мы используем форму глагола "to forget" в прошедшем времени, что указывает на действие, произошедшее в прошлом. Также, чтобы сохранить смысл предложения, мы используем герундий "my telling you", чтобы указать на процесс говорения, который произошел раньше.
b) "He doesn"t mind his son driving his car."
Перевод: "Его не беспокоит, что его сын водит его машину."
Обоснование: В данном предложении используется отрицательная форма глагола "to mind" и герундий "driving", чтобы указать на то, что действие (сын водит машину) не является проблемой для говорящего.
c) "She did her homework without anyone helping her."
Перевод: "Она сделала свою домашнюю работу без помощи кого-либо."
Обоснование: Здесь используется прошедшее время глагола "to do", чтобы указать на завершенное действие (она сделала домашнюю работу). Кроме того, добавляется отрицание "without anyone helping her" для подчеркивания того, что она сделала работу самостоятельно.
d) "He got my letter in spite of me addressing it wrongly."
Перевод: "Он получил мое письмо, несмотря на то, что я неправильно адресовал его."
Обоснование: Здесь используется глагол "to get" в прошедшем времени, чтобы указать на получение письма (действие, произошедшее в прошлом). Добавляется выражение "in spite of me addressing it wrongly" для указания на противоположные факторы (ошибочный адрес и получение письма).
e) "Did you give me back what I had lent you?"
Перевод: "Вы вернули мне то, что я вам одолжил?"
Обоснование: Создается вопросительное предложение с помощью вспомогательного глагола "to do" и глагола "to give" в прошедшем времени. Уточняется, была ли возвращена вещь, которую говорящий одолжил.
Надеюсь, это пошаговое объяснение помогло вам понять задание. Если возникнут еще вопросы, не стесняйтесь задавать их.
В этом задании вам нужно перевести предложение на русский язык. Давайте разберем каждое предложение по отдельности:
a) "Have you forgotten my telling you that my watch was five minutes slow?"
Перевод: "Вы забыли, что я говорил вам, что мои часы отстают на пять минут?"
Обоснование: Здесь мы используем форму глагола "to forget" в прошедшем времени, что указывает на действие, произошедшее в прошлом. Также, чтобы сохранить смысл предложения, мы используем герундий "my telling you", чтобы указать на процесс говорения, который произошел раньше.
b) "He doesn"t mind his son driving his car."
Перевод: "Его не беспокоит, что его сын водит его машину."
Обоснование: В данном предложении используется отрицательная форма глагола "to mind" и герундий "driving", чтобы указать на то, что действие (сын водит машину) не является проблемой для говорящего.
c) "She did her homework without anyone helping her."
Перевод: "Она сделала свою домашнюю работу без помощи кого-либо."
Обоснование: Здесь используется прошедшее время глагола "to do", чтобы указать на завершенное действие (она сделала домашнюю работу). Кроме того, добавляется отрицание "without anyone helping her" для подчеркивания того, что она сделала работу самостоятельно.
d) "He got my letter in spite of me addressing it wrongly."
Перевод: "Он получил мое письмо, несмотря на то, что я неправильно адресовал его."
Обоснование: Здесь используется глагол "to get" в прошедшем времени, чтобы указать на получение письма (действие, произошедшее в прошлом). Добавляется выражение "in spite of me addressing it wrongly" для указания на противоположные факторы (ошибочный адрес и получение письма).
e) "Did you give me back what I had lent you?"
Перевод: "Вы вернули мне то, что я вам одолжил?"
Обоснование: Создается вопросительное предложение с помощью вспомогательного глагола "to do" и глагола "to give" в прошедшем времени. Уточняется, была ли возвращена вещь, которую говорящий одолжил.
Надеюсь, это пошаговое объяснение помогло вам понять задание. Если возникнут еще вопросы, не стесняйтесь задавать их.
Знаешь ответ?